洛陽三月梨花飛, 秦地行人春憶歸。 揚鞭走馬城南陌, 朝逢驛使秦川客。 驛使前日發章台, 轉道長安春早來。 棠梨宮中燕初至, 葡萄館裏花正開。 念此使人歸更早, 三月便達長安道。 長安道上春可憐, 搖風蕩日曲江邊。 萬戶樓臺臨渭水, 五陵花柳滿秦川。 秦川寒食盛繁華, 遊子春來不見家。 鬥雞下杜塵初合, 走馬章台日半斜。 章台帝城稱貴裏, 青樓日晚歌鐘起。 貴裏豪家白馬驕, 五陵年少不相饒。 雙雙挾彈來金市, 兩兩鳴鞭上渭橋。 渭城橋頭酒新熟, 金鞍白馬誰家宿。 可憐錦瑟箏琵琶, 玉壺清酒就倡家。 小婦春來不解嗟, 嬌歌一曲楊柳花。

Lạc Dương tam nguyệt lê hoa phi, Tần địa hành nhân xuân ức quy. Dương tiên tẩu mã thành nam mạch, Triêu phùng dịch sứ Tần Xuyên khách. Dịch sứ tiền nhật phát Chương Đài, Chuyển đạo Trường An xuân tảo lai. Đường lê cung trung yến sơ chí, Bồ Đào quán lý hoa chính khai. Niệm thử sứ nhân quy cánh tảo, Tam nguyệt tiện đạt Trường An đạo. Trường An đạo thượng xuân khả liên, Dao phong đãng nhật Khúc Giang biên. Vạn hộ lâu đài lâm Vị thuỷ, Ngũ Lăng hoa liễu mãn Tần Xuyên. Tần Xuyên hàn thực thịnh phồn hoa, Du tử xuân lai bất kiến gia. Đấu kê hạ đỗ trần sơ hợp, Tẩu mã Chương Đài nhật bán tà. Chương Đài đế thành xưng quý lý, Thanh lâu nhật vãn ca chung khỉ. Quý lý hào gia bạch mã kiêu, Ngũ Lăng niên thiếu bất tương nhiêu. Song song hiệp đàn lai Kim thị, Lưỡng lưỡng minh tiên thượng Vị kiều. Vị Thành kiều đầu tửu tân thục, Kim yên bạch mã thuỳ gia túc. Khả liên cẩm sắt tranh tì bà, Ngọc hồ thanh tửu tựu xương gia. Tiểu phụ xuân lai bất giải ta, Kiều ca nhất khúc “Dương liễu hoa”.

Tháng 3 ở Lạc Dương hoa lê bay Đất Tần mùa xuân người muốn trở về Vung roi phóng ngựa trên đường phía nam thành Sáng gặp dịch sứ người Tần Xuyên Ngày trước dịch sứ đi từ Chương Đài Qua đường Trường An xuân đến sớm Trong cung én mới về trên những cây đường lê Quán Bồ Đào hoa đã nở Nghĩ vậy, sứ giả lại về sớm Tháng ba tiện đường qua Trường An Trên đường Trường An xuân khá thảm thương Gió lộng ngày tàn bên Khúc Giang Lâu đài của vạn hộ gần sông Vị Hoa liễu Ngũ Lăng bay đầy đất Tần Ở Tần Xuyên ngày hàn thực rất đông người Kẻ du tử không về nhà khi mùa xuân đến Đá gà dưới những cây đỗ, bụi tụ lại Chạy ngựa ở Chương Đài khi ngày sắp hết Chương Đài thành vua được gọi đất quý Thanh lâu ngày đêm vang tiếng ca tiếng chuông Nhà quyền quý cưỡi ngựa trắng Thanh niên Ngũ Lăng không đi chung với nhau nhiều Song song ôm đàn đến chợ Kim Sóng đôi, quất roi lên cầu Vị Đầu cầu Vị rượu bắt đầu ngon (hết mùi nồng) Yên vàng ngựa trắng ở lại nhà ai Khá thương cho đàn sắt đàn tranh và tì bà Hồ ngọc, rượu trong xáp đến nhà ca kỹ Người tiểu phụ xuân về không khỏi ta thán Hát lên bài “Hoa dương liễu” giọng rất hay.

洛陽三月梨花飛, Lạc Dương tam nguyệt lê hoa phi, Tháng 3 ở Lạc Dương hoa lê bay

秦地行人春憶歸。 Tần địa hành nhân xuân ức quy. Đất Tần mùa xuân người muốn trở về

揚鞭走馬城南陌, Dương tiên tẩu mã thành nam mạch, Vung roi phóng ngựa trên đường phía nam thành

朝逢驛使秦川客。 Triêu phùng dịch sứ Tần Xuyên khách. Sáng gặp dịch sứ người Tần Xuyên

驛使前日發章台, Dịch sứ tiền nhật phát Chương Đài, Ngày trước dịch sứ đi từ Chương Đài

轉道長安春早來。 Chuyển đạo Trường An xuân tảo lai. Qua đường Trường An xuân đến sớm

棠梨宮中燕初至, Đường lê cung trung yến sơ chí, Trong cung én mới về trên những cây đường lê

葡萄館裏花正開。 Bồ Đào quán lý hoa chính khai. Quán Bồ Đào hoa đã nở

念此使人歸更早, Niệm thử sứ nhân quy cánh tảo, Nghĩ vậy, sứ giả lại về sớm

三月便達長安道。 Tam nguyệt tiện đạt Trường An đạo. Tháng ba tiện đường qua Trường An

長安道上春可憐, Trường An đạo thượng xuân khả liên, Trên đường Trường An xuân khá thảm thương

搖風蕩日曲江邊。 Dao phong đãng nhật Khúc Giang biên. Gió lộng ngày tàn bên Khúc Giang

萬戶樓臺臨渭水, Vạn hộ lâu đài lâm Vị thuỷ, Lâu đài của vạn hộ gần sông Vị

五陵花柳滿秦川。 Ngũ Lăng hoa liễu mãn Tần Xuyên. Hoa liễu Ngũ Lăng bay đầy đất Tần

秦川寒食盛繁華, Tần Xuyên hàn thực thịnh phồn hoa, Ở Tần Xuyên ngày hàn thực rất đông người

遊子春來不見家。 Du tử xuân lai bất kiến gia. Kẻ du tử không về nhà khi mùa xuân đến

鬥雞下杜塵初合, Đấu kê hạ đỗ trần sơ hợp, Đá gà dưới những cây đỗ, bụi tụ lại

走馬章台日半斜。 Tẩu mã Chương Đài nhật bán tà. Chạy ngựa ở Chương Đài khi ngày sắp hết

章台帝城稱貴裏, Chương Đài đế thành xưng quý lý, Chương Đài thành vua được gọi đất quý

青樓日晚歌鐘起。 Thanh lâu nhật vãn ca chung khỉ. Thanh lâu ngày đêm vang tiếng ca tiếng chuông

貴裏豪家白馬驕, Quý lý hào gia bạch mã kiêu, Nhà quyền quý cưỡi ngựa trắng

五陵年少不相饒。 Ngũ Lăng niên thiếu bất tương nhiêu. Thanh niên Ngũ Lăng không đi chung với nhau nhiều

雙雙挾彈來金市, Song song hiệp đàn lai Kim thị, Song song ôm đàn đến chợ Kim

兩兩鳴鞭上渭橋。 Lưỡng lưỡng minh tiên thượng Vị kiều. Sóng đôi, quất roi lên cầu Vị

渭城橋頭酒新熟, Vị Thành kiều đầu tửu tân thục, Đầu cầu Vị rượu bắt đầu ngon (hết mùi nồng)

金鞍白馬誰家宿。 Kim yên bạch mã thuỳ gia túc. Yên vàng ngựa trắng ở lại nhà ai

可憐錦瑟箏琵琶, Khả liên cẩm sắt tranh tì bà, Khá thương cho đàn sắt đàn tranh và tì bà

玉壺清酒就倡家。 Ngọc hồ thanh tửu tựu xương gia. Hồ ngọc, rượu trong xáp đến nhà ca kỹ

小婦春來不解嗟, Tiểu phụ xuân lai bất giải ta, Người tiểu phụ xuân về không khỏi ta thán

嬌歌一曲楊柳花。 Kiều ca nhất khúc “Dương liễu hoa”. Hát lên bài “Hoa dương liễu” giọng rất hay.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào