五陵年少金市東。 銀鞍白馬度春風。 落花踏盡遊何處。 笑入胡姬酒肆中。

Ngũ Lăng niên thiếu Kim thị đông. Ngân yên bạch mã độ xuân phong. Lạc hoa đạp tận du hà xứ ? Tiếu nhập hồ cơ tửu tứ trung.

Chàng thiếu niên Ngũ Lăng phía đông chợ Kim Cưỡi ngựa trắng yên bạc lướt qua gió xuân Giẫm nát hết hoa, đi đâu chơi đây ? Vừa cười vừa bước vào quán rượu

五陵年少金市東。 Ngũ Lăng niên thiếu Kim thị đông. Chàng thiếu niên Ngũ Lăng phía đông chợ Kim

銀鞍白馬度春風。 Ngân yên bạch mã độ xuân phong. Cưỡi ngựa trắng yên bạc lướt qua gió xuân

落花踏盡遊何處。 Lạc hoa đạp tận du hà xứ ? Giẫm nát hết hoa, đi đâu chơi đây ?

笑入胡姬酒肆中。 Tiếu nhập hồ cơ tửu tứ trung. Vừa cười vừa bước vào quán rượu

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào