Thập nhật cúc 十日菊 • Cúc ngày mười
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Một số bài cùng từ khóa
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Cúc thu bách vịnh kỳ 10 菊秋百詠其十 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 10
– Cúc thu bách vịnh kỳ 25 菊秋百詠其二十五 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 25
– Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc 重陽蓆上賦白菊 • Trên bàn tiệc ngày trùng dương, vịnh hoa cúc trắng
節去蜂愁蝶不知, 曉庭還繞折殘枝。 自緣今日人心別, 未必秋香一夜衰。
Tiết khứ phong sầu điệp bất tri, Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi. Tự duyên kim nhật nhân tâm biệt, Vị tất thu hương nhất dạ suy.
Tiết thu đã qua, ong buồn rầu nhưng bướm không hay biết, Nên sáng sớm đã nhởn nhơ ngoài vườn giữa các cành trơ trọi. Do duyên số, ngày hôm nay cúc phải cách biệt lòng người, Nhưng không ắt hẳn hương thu đã phai mờ qua đêm.
節去蜂愁蝶不知, Tiết khứ phong sầu điệp bất tri, Tiết thu đã qua, ong buồn rầu nhưng bướm không hay biết,
曉庭還繞折殘枝。 Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi. Nên sáng sớm đã nhởn nhơ ngoài vườn giữa các cành trơ trọi.
自緣今日人心別, Tự duyên kim nhật nhân tâm biệt, Do duyên số, ngày hôm nay cúc phải cách biệt lòng người,
未必秋香一夜衰。 Vị tất thu hương nhất dạ suy. Nhưng không ắt hẳn hương thu đã phai mờ qua đêm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào