節去蜂愁蝶不知, 曉庭還繞折殘枝。 自緣今日人心別, 未必秋香一夜衰。

Tiết khứ phong sầu điệp bất tri, Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi. Tự duyên kim nhật nhân tâm biệt, Vị tất thu hương nhất dạ suy.

Tiết thu đã qua, ong buồn rầu nhưng bướm không hay biết, Nên sáng sớm đã nhởn nhơ ngoài vườn giữa các cành trơ trọi. Do duyên số, ngày hôm nay cúc phải cách biệt lòng người, Nhưng không ắt hẳn hương thu đã phai mờ qua đêm.

節去蜂愁蝶不知, Tiết khứ phong sầu điệp bất tri, Tiết thu đã qua, ong buồn rầu nhưng bướm không hay biết,

曉庭還繞折殘枝。 Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi. Nên sáng sớm đã nhởn nhơ ngoài vườn giữa các cành trơ trọi.

自緣今日人心別, Tự duyên kim nhật nhân tâm biệt, Do duyên số, ngày hôm nay cúc phải cách biệt lòng người,

未必秋香一夜衰。 Vị tất thu hương nhất dạ suy. Nhưng không ắt hẳn hương thu đã phai mờ qua đêm.

Có bản chép tên bài này là Thập nguyệt cúc (Cúc tháng mười).

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào