玉漵花爭發, 金塘水亂流。 相逢畏相失, 并著木蘭舟。

Ngọc tự hoa tranh phát, Kim đường thuỷ loạn lưu. Tương phùng uý tương thất, Tịnh trước mộc lan chu.

Bên bờ sông ngà ngọc, hoa đua nhau nở, Trên mặt nước ánh như vàng, thuyền ngược xuôi tấp nập. Người chèo thuyền (nam nữ) qua lại gặp nhau nhưng sợ lại sẽ lạc mất nhau, Nên cùng kết thuyền mộc lan lại với nhau mà đi.

玉漵花爭發, Ngọc tự hoa tranh phát, Bên bờ sông ngà ngọc, hoa đua nhau nở,

金塘水亂流。 Kim đường thuỷ loạn lưu. Trên mặt nước ánh như vàng, thuyền ngược xuôi tấp nập.

相逢畏相失, Tương phùng uý tương thất, Người chèo thuyền (nam nữ) qua lại gặp nhau nhưng sợ lại sẽ lạc mất nhau,

并著木蘭舟。 Tịnh trước mộc lan chu. Nên cùng kết thuyền mộc lan lại với nhau mà đi.

Chú thích: [1] Theo sách Thuật dị ký , xưa vua Ngô Hạp Lư cho trồng nhiều cây mộc lan để lấy gỗ làm cung điện. Sau Ngô bị diệt, trên bãi sông trồng mộc lan dài bảy dặm đó, có Lỗ Ban dùng gỗ mộc lan làm thuyền, được dân gian tán thưởng làm theo rồi thành nét độc đáo của vùng sông nước Giang Nam. Mấy chữ này có bản chép là “thái liên chu” 采蓮舟. » Có 2 bài cùng chú thích: Mộc lan hoa (Lý Thương Ẩn) Thái liên khúc (Nhung Dục)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào