佳麗地, 南朝盛事誰記? 山圍故國繞清江, 髻鬟對起。 怒濤寂寞打孤城, 風檣遙度天際。 斷崖樹, 猶倒倚, 莫愁艇子曾繫。 空餘舊跡郁蒼蒼, 霧沉半壘。 夜深月過女牆來, 傷心東望淮水。 酒旗戲鼓甚處市? 想依稀、 王謝鄰里。 燕子不知何世, 入尋常巷陌人家, 相對如說興亡, 斜陽裏。

Giai lệ địa, Nam triều thịnh sự thuỳ ký? Sơn vi cố quốc nhiễu thanh giang, Kế hoàn đối khởi. Nộ đào tịch mịch đả cô thành, Phong tường dao độ thiên tế. Đoạn nhai thụ, Do đảo ỷ, Mạc Sầu đĩnh tử tằng hệ? Không dư cựu tích uất thương thương, Vụ trầm bán luỹ. Dạ thâm nguyệt quá nữ tường lai, Thương tâm đông vọng Hoài thuỷ. Tửu kỳ hí cổ thậm xứ thị? Tưởng y hi, Vương Tạ lân lý. Yến tử bất tri hà thế, Nhập tầm thường hạng mạch nhân gia, Tương đối, như thuyết hưng vong, Tà dương lý.

Miền đất xinh tươi đẹp đẽ, Thời thịnh vượng của Nam triều còn ai nhớ? Núi bao quanh nước cũ, dòng sông xanh chảy quanh, Tựa như đôi búi tóc quấn sánh đôi nhau. Trong cô quạnh, Ngọn sóng giận dữ đập vào toà thành lẻ loi, Cánh buồm lộng gió xa xa đi qua chân trời. Cây bên khe đứt, Vẫn còn dựa ngả nghiêng, Có phải thuyền nhỏ của nàng Mạc Sầu từng cột lại nơi đây? Chỉ còn lại dấu xưa u uất xanh xanh, Sương chìm lưng chừng thành luỹ. Đêm sâu, trăng chiếu qua bức tường thấp trên thành mặt, Đau lòng vọng về sông Hoài phía đông. Lá cờ hàng rượu, tiếng trống hát tuồng, chợ búa ở nơi nào? Mơ màng nhớ lại, Kề bên các nhà Vương, Tạ, Chim én không biết đang là thời nào, bay vào nhà người thường dân trong ngõ, Như đang bàn chuyện hưng vong, Giữa bóng tà dương.

佳麗地, Giai lệ địa, Miền đất xinh tươi đẹp đẽ,

南朝盛事誰記? Nam triều thịnh sự thuỳ ký? Thời thịnh vượng của Nam triều còn ai nhớ?

山圍故國繞清江, Sơn vi cố quốc nhiễu thanh giang, Núi bao quanh nước cũ, dòng sông xanh chảy quanh,

髻鬟對起。 Kế hoàn đối khởi. Tựa như đôi búi tóc quấn sánh đôi nhau.

怒濤寂寞打孤城, Nộ đào tịch mịch đả cô thành, Trong cô quạnh,

風檣遙度天際。 Phong tường dao độ thiên tế. Ngọn sóng giận dữ đập vào toà thành lẻ loi,

Cánh buồm lộng gió xa xa đi qua chân trời.

斷崖樹, Đoạn nhai thụ,

猶倒倚, Do đảo ỷ, Cây bên khe đứt,

莫愁艇子曾繫。 Mạc Sầu đĩnh tử tằng hệ? Vẫn còn dựa ngả nghiêng,

空餘舊跡郁蒼蒼, Không dư cựu tích uất thương thương, Có phải thuyền nhỏ của nàng Mạc Sầu từng cột lại nơi đây?

霧沉半壘。 Vụ trầm bán luỹ. Chỉ còn lại dấu xưa u uất xanh xanh,

夜深月過女牆來, Dạ thâm nguyệt quá nữ tường lai, Sương chìm lưng chừng thành luỹ.

傷心東望淮水。 Thương tâm đông vọng Hoài thuỷ. Đêm sâu, trăng chiếu qua bức tường thấp trên thành mặt,

Đau lòng vọng về sông Hoài phía đông.

酒旗戲鼓甚處市? Tửu kỳ hí cổ thậm xứ thị?

想依稀、 Tưởng y hi, Lá cờ hàng rượu, tiếng trống hát tuồng, chợ búa ở nơi nào?

王謝鄰里。 Vương Tạ lân lý. Mơ màng nhớ lại,

燕子不知何世, Yến tử bất tri hà thế, Kề bên các nhà Vương, Tạ,

入尋常巷陌人家, Nhập tầm thường hạng mạch nhân gia, Chim én không biết đang là thời nào, bay vào nhà người thường dân trong ngõ,

相對如說興亡, Tương đối, như thuyết hưng vong, Như đang bàn chuyện hưng vong,

斜陽裏。 Tà dương lý. Giữa bóng tà dương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào