Tần nga 秦娥 • Người đẹp đất Tần
Một số bài cùng tác giả
– Mục đồng 牧童 • Trẻ chăn trâu– Vọng nguyệt 望月 • Ngắm trăng
– Ký viễn 寄遠 • Gửi người đi xa
– Khí phụ 棄婦 • Người vợ bị bỏ
– Tảo hành 早行 • Đi sớm
Một số bài cùng từ khóa
– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1
– Thiếp bạc mệnh 妾薄命 • Người đàn bà mệnh bạc
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:15
秦娥十四五, 面白於指爪。 羞人夜採桑, 驚起戴勝鳥。
Tần nga thập tứ ngũ, Diện bạch ư chỉ trảo. Tu nhân dạ thái tang, Kinh khởi đới thăng điểu.
Người đẹp mới mười bốn, mười lăm tuổi, Mặt trắng hồng như màu móng tay. Vì mắc cỡ nên thường hái dâu vào lúc xẩm tối, Làm chim đậu thắng hãi kinh.
秦娥十四五, Tần nga thập tứ ngũ, Người đẹp mới mười bốn, mười lăm tuổi,
面白於指爪。 Diện bạch ư chỉ trảo. Mặt trắng hồng như màu móng tay.
羞人夜採桑, Tu nhân dạ thái tang, Vì mắc cỡ nên thường hái dâu vào lúc xẩm tối,
驚起戴勝鳥。 Kinh khởi đới thăng điểu. Làm chim đậu thắng hãi kinh.
Chú thích:
[1]
Tên một giống chim rất đẹp, giống chim bồ các, trên đầu có mào năm màu, cánh có vằn, mỏ và chân màu đỏ. Dụng ý tác giả đưa ra một con chim lạ và đẹp như thế, mà gặp Tần nga, nó còn phải kinh hãi vì thấy trên đời còn có thứ lạ và đẹp hơn nó.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào