秦娥十四五, 面白於指爪。 羞人夜採桑, 驚起戴勝鳥。

Tần nga thập tứ ngũ, Diện bạch ư chỉ trảo. Tu nhân dạ thái tang, Kinh khởi đới thăng điểu.

Người đẹp mới mười bốn, mười lăm tuổi, Mặt trắng hồng như màu móng tay. Vì mắc cỡ nên thường hái dâu vào lúc xẩm tối, Làm chim đậu thắng hãi kinh.

秦娥十四五, Tần nga thập tứ ngũ, Người đẹp mới mười bốn, mười lăm tuổi,

面白於指爪。 Diện bạch ư chỉ trảo. Mặt trắng hồng như màu móng tay.

羞人夜採桑, Tu nhân dạ thái tang, Vì mắc cỡ nên thường hái dâu vào lúc xẩm tối,

驚起戴勝鳥。 Kinh khởi đới thăng điểu. Làm chim đậu thắng hãi kinh.

Chú thích: [1] Tên một giống chim rất đẹp, giống chim bồ các, trên đầu có mào năm màu, cánh có vằn, mỏ và chân màu đỏ. Dụng ý tác giả đưa ra một con chim lạ và đẹp như thế, mà gặp Tần nga, nó còn phải kinh hãi vì thấy trên đời còn có thứ lạ và đẹp hơn nó.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào