清秋新霽與君同, 江上高樓倚碧空。 酒盡露零賓客散, 更更更漏月明中。

Thanh thu tân tễ dữ quân đồng, Giang thượng cao lâu ỷ bích không. Tửu tận lộ linh tân khách tán, Canh canh canh lậu nguyệt minh trung.

Trời thu trong vừa tạnh mưa cũng vừa là lúc ông hiện ra, Từ không gian xanh thẳm chiếu xuống ngôi lầu bên sông. Vừa tan tiệc rượu, sương bắt đầu rơi, khách khứa ra về hết, Canh một, canh hai, canh ba điểm, ta vẫn còn ngồi ngắm trăng.

清秋新霽與君同, Thanh thu tân tễ dữ quân đồng, Trời thu trong vừa tạnh mưa cũng vừa là lúc ông hiện ra,

江上高樓倚碧空。 Giang thượng cao lâu ỷ bích không. Từ không gian xanh thẳm chiếu xuống ngôi lầu bên sông.

酒盡露零賓客散, Tửu tận lộ linh tân khách tán, Vừa tan tiệc rượu, sương bắt đầu rơi, khách khứa ra về hết,

更更更漏月明中。 Canh canh canh lậu nguyệt minh trung. Canh một, canh hai, canh ba điểm, ta vẫn còn ngồi ngắm trăng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào