Sơn trung quả phụ 山中寡婦 • Người đàn bà goá ở trong núi
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đỗ Tuân Hạc
Một số bài cùng tác giả
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về– Kinh khê 涇溪 • Suối Kinh
– Mân Trung thu tứ 閩中秋思 • Ý thu khi ở Mân Trung
– Xuân cung oán 春宮怨 • Nỗi oán trong cung xuân
– Khốc Bối Thao 哭貝韜 • Khóc Bối Thao
Một số bài cùng từ khóa
– Thiền sư 蟬師 • Thầy đồ ve gái goá– Gái goá nhà giàu
– Lênh đênh chiếc bách giữa dòng
– Goá bụa
– Giai hạ ngô đồng hốt nhiên bán khô cảm nhi hữu tác 階下梧桐忽然半枯感而有作 • Ngô đồng dưới thềm đột nhiên khô một nửa, cảm xúc làm
夫因兵死守蓬茅, 麻苧衣衫鬢髮焦。 桑柘廢來猶納稅, 田園荒後尚征苗。 時挑野菜和根煮, 旋斫生柴帶葉燒。 任是深山更深處, 也應無計避征徭。
Phu nhân binh tử thủ bồng mao, Ma trữ y sam mấn phát tiêu. Tang giá phế lai do nạp thuế, Điền viên hoang hậu thượng chinh miêu. Thì khiêu dã thái hoà căn chử, Toàn chước sinh sài đới diệp thiêu. Nhậm thị thâm sơn cánh thâm xứ, Dã ưng vô kế tỵ chinh dao.
Chồng chết trận, một mình giữ nếp nhà tranh, Áo bằng gai, đầu tóc vàng khè. Việc tằm tang bỏ hoang rồi, thuế vẫn phải nộp, Ruộng vườn không trồng trọt, còn bị đòi thuế thóc lúa. Bửa ăn thường hái rau dại nấu cả rễ, Thiếu củi, đem cành tươi vừa chặt được, để cả lá mà đốt. Dù vào tận núi sâu, càng sâu hơn nữa, Cũng không cách nào trốn khỏi đóng thuế đi phu.
夫因兵死守蓬茅, Phu nhân binh tử thủ bồng mao, Chồng chết trận, một mình giữ nếp nhà tranh,
麻苧衣衫鬢髮焦。 Ma trữ y sam mấn phát tiêu. Áo bằng gai, đầu tóc vàng khè.
桑柘廢來猶納稅, Tang giá phế lai do nạp thuế, Việc tằm tang bỏ hoang rồi, thuế vẫn phải nộp,
田園荒後尚征苗。 Điền viên hoang hậu thượng chinh miêu. Ruộng vườn không trồng trọt, còn bị đòi thuế thóc lúa.
時挑野菜和根煮, Thì khiêu dã thái hoà căn chử, Bửa ăn thường hái rau dại nấu cả rễ,
旋斫生柴帶葉燒。 Toàn chước sinh sài đới diệp thiêu. Thiếu củi, đem cành tươi vừa chặt được, để cả lá mà đốt.
任是深山更深處, Nhậm thị thâm sơn cánh thâm xứ, Dù vào tận núi sâu, càng sâu hơn nữa,
也應無計避征徭。 Dã ưng vô kế tỵ chinh dao. Cũng không cách nào trốn khỏi đóng thuế đi phu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào