Quá Hoành sơn 過橫山 • Qua Hoành sơn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Giao
Một số bài cùng tác giả
– Kinh đô kỳ 1 京都其一– Tống thu 送秋 • Tiễn thu
– Canh Dần tuế hứng 庚寅歲興 • Cảm hứng đầu xuân Canh Dần
– Vị khai liên hoa khẩu hào tứ tuyệt kỳ 1 未開蓮花口號四絶其一 • Tức cảnh ứng khẩu làm thơ tứ tuyệt vịnh hoa sen chưa nở kỳ 1
– Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1
Một số bài cùng từ khóa
– Qua Đèo Ngang– Bài thơ viết ở Đèo Ngang
– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Đèo Ngang san thuỷ hữu tình
– Hoành sơn Đèo Ngang
今朝纔過橫山關, 放眼無窮宇宙寬。 行客不如歸客好, 下山爰管上山難。 梅花綻處傳春信, 松栢凌然立歲寒。 陵谷未談今古事, 遊人到此獨般桓。
Kim triêu tài quá Hoành Sơn quan, Phóng nhãn vô cùng vũ trụ khoan. Hành khách bất như quy khách hảo, Há sơn viên quản thướng sơn nan. Mai hoa trán xứ truyền xuân tín, Tùng bách lăng nhiên lập tuế hàn. Lăng cốc vị đàm kim cổ sự, Du nhân đáo thử độc bàn hoàn.
Sáng nay mới đi được qua đèo Ngang Phóng tầm mắt tận tít xa của trời đất bao la Khách đi không vui vẻ như khách trở về Người xuống núi thì ghìm giữ khó khăn hơn người lên núi Hoa mai xơ xác báo mùa xuân đến Tùng bách chọc trời hiên ngang giữa mùa giá rét Chưa nói đến chuyện cổ kim vũng đồi biến đổi Mà kẻ hành nhân qua đó lòng cứ thấy nao nao
今朝纔過橫山關, Kim triêu tài quá Hoành Sơn quan, Sáng nay mới đi được qua đèo Ngang
放眼無窮宇宙寬。 Phóng nhãn vô cùng vũ trụ khoan. Phóng tầm mắt tận tít xa của trời đất bao la
行客不如歸客好, Hành khách bất như quy khách hảo, Khách đi không vui vẻ như khách trở về
下山爰管上山難。 Há sơn viên quản thướng sơn nan. Người xuống núi thì ghìm giữ khó khăn hơn người lên núi
梅花綻處傳春信, Mai hoa trán xứ truyền xuân tín, Hoa mai xơ xác báo mùa xuân đến
松栢凌然立歲寒。 Tùng bách lăng nhiên lập tuế hàn. Tùng bách chọc trời hiên ngang giữa mùa giá rét
陵谷未談今古事, Lăng cốc vị đàm kim cổ sự, Chưa nói đến chuyện cổ kim vũng đồi biến đổi
遊人到此獨般桓。 Du nhân đáo thử độc bàn hoàn. Mà kẻ hành nhân qua đó lòng cứ thấy nao nao
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào