Phú đắc mộ vũ tống Lý Trụ 賦得暮雨送李冑 • Phú đắc: chiều mưa tiễn Lý Trụ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tống biệt (319) mưa (188)
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
Một số bài cùng từ khóa
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
楚江微雨裡, 建業暮鐘時。 漠漠帆來重, 冥冥鳥去遲。 海門深不見, 浦樹遠含滋。 相送情無限, 沾襟比散絲。
Sở giang vi vũ lý, Kiến Nghiệp mộ chung thì. Mạc mạc phàm lai trọng, Minh minh điểu khứ trì. Hải môn thâm bất kiến, Phố thụ viễn hàm tư. Tương tống tình vô hạn, Triêm khâm tỷ tán ty.
Trong khung cảnh trời mưa nhẹ trên sông Sở Lúc tiếng chuông chiều vang lên ở Kiến Nghiệp Tiếng buồm đánh gió lật phật nghe nặng nề Trong màn đêm u tối chim bay đi trông thật chậm Cửa biển sâu hút không thấy rõ Cây cối bên bãi xa xa trông um tùm Đưa tiễn nhau tình bạn vô cùng Lệ thấm áo như tơ tan tác
楚江微雨裡, Sở giang vi vũ lý, Trong khung cảnh trời mưa nhẹ trên sông Sở
建業暮鐘時。 Kiến Nghiệp mộ chung thì. Lúc tiếng chuông chiều vang lên ở Kiến Nghiệp
漠漠帆來重, Mạc mạc phàm lai trọng, Tiếng buồm đánh gió lật phật nghe nặng nề
冥冥鳥去遲。 Minh minh điểu khứ trì. Trong màn đêm u tối chim bay đi trông thật chậm
海門深不見, Hải môn thâm bất kiến, Cửa biển sâu hút không thấy rõ
浦樹遠含滋。 Phố thụ viễn hàm tư. Cây cối bên bãi xa xa trông um tùm
相送情無限, Tương tống tình vô hạn, Đưa tiễn nhau tình bạn vô cùng
沾襟比散絲。 Triêm khâm tỷ tán ty. Lệ thấm áo như tơ tan tác
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào