Ngụ hứng (Đột ngột môn tiền thập nhị phong) 寓興(突兀門前十二峰) • Ngụ hứng (Mười hai ngọn núi ngất bên lầu)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Bỉnh Khiêm
Một số bài cùng tác giả
– Ngụ hứng kỳ 1 寓興其一– Bài 15
– Bản nôm Nguyễn Văn Sâm
– Đình tiền mai 庭前梅 • Cây mơ trước sân
– Lưu đề Đoan quốc công 留題端國公 • Thơ gửi lại Đoan quốc công
Một số bài cùng từ khóa
– Bạch Diêm sơn 白鹽山 • Núi Bạch Diêm– Phụng Hoàng sơn 鳳凰山 • Núi Phượng Hoàng
– Dục Thuý sơn 浴翠山 • Núi Dục Thuý
– Đăng Bảo Đài sơn 登寶臺山 • Lên núi Bảo Đài
– Đăng Ngũ Hành sơn lưu đề 登五行山留題 • Lên núi Ngũ Hành lưu đề
突兀門前十二峰, 煙花斂卻露秋容。 倚樓一望知山意, 時送青來千萬重。
Đột ngột môn tiền thập nhị phong, Yên hoa liễm khước lộ thu dung. Ỷ lâu nhất vọng tri sơn ý, Thời tống thanh lai thiên vạn trùng.
Cao cao trước cửa mười hai ngọn núi Khói tan hoa rụng rõ vẻ mùa thu Đứng tựa bên lầu xa trông biết được ý núi Thường đưa màu xanh từ ngoài muôn nghìn dặm đến trước mắt
突兀門前十二峰, Đột ngột môn tiền thập nhị phong, Cao cao trước cửa mười hai ngọn núi
煙花斂卻露秋容。 Yên hoa liễm khước lộ thu dung. Khói tan hoa rụng rõ vẻ mùa thu
倚樓一望知山意, Ỷ lâu nhất vọng tri sơn ý, Đứng tựa bên lầu xa trông biết được ý núi
時送青來千萬重。 Thời tống thanh lai thiên vạn trùng. Thường đưa màu xanh từ ngoài muôn nghìn dặm đến trước mắt
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào