突兀門前十二峰, 煙花斂卻露秋容。 倚樓一望知山意, 時送青來千萬重。

Đột ngột môn tiền thập nhị phong, Yên hoa liễm khước lộ thu dung. Ỷ lâu nhất vọng tri sơn ý, Thời tống thanh lai thiên vạn trùng.

Cao cao trước cửa mười hai ngọn núi Khói tan hoa rụng rõ vẻ mùa thu Đứng tựa bên lầu xa trông biết được ý núi Thường đưa màu xanh từ ngoài muôn nghìn dặm đến trước mắt

突兀門前十二峰, Đột ngột môn tiền thập nhị phong, Cao cao trước cửa mười hai ngọn núi

煙花斂卻露秋容。 Yên hoa liễm khước lộ thu dung. Khói tan hoa rụng rõ vẻ mùa thu

倚樓一望知山意, Ỷ lâu nhất vọng tri sơn ý, Đứng tựa bên lầu xa trông biết được ý núi

時送青來千萬重。 Thời tống thanh lai thiên vạn trùng. Thường đưa màu xanh từ ngoài muôn nghìn dặm đến trước mắt

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào