Nam du 南遊 • Chơi miền nam
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Một số bài cùng từ khóa
– Thính đàn Trầm Tương 聽彈沈湘 • Nghe đàn khúc Trầm Tương– Khuất Nguyên tháp 屈原塔 • Tháp Khuất Nguyên
– Điếu Sở Tam Lư đại phu 吊楚三閭大夫 • Viếng Tam Lư đại phu nước Sở
– Điếu Khuất đại phu 弔屈大夫
– Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 1 湘潭弔三閭大夫其一 • Qua Tương Đàm viếng Tam Lư đại phu kỳ 1
凄涼懷古意, 湘浦弔靈均。 故國經新歲, 扁舟寄病身。 山城多曉瘴, 澤國少晴春。 漸遠無相識, 青梅獨向人。
Thê lương hoài cổ ý, Tương Phố điếu Linh Quân. Cố quốc kinh tân tuế, Biển chu ký bệnh thân. Sơn thành đa hiểu chướng, Trạch quốc thiểu tình xuân. Tiệm viễn vô tương thức, Thanh mai độc hướng nhân.
Từ ý nghĩ tiếc thương một nhân vật thời cổ rất thê lương, Ta đã đến Tương Phố viếng hồn Linh Quân. Chốn cũ theo năm tháng đã đổi mới, Thân bệnh tật nương nhờ chiếc thuyền nhở đi. Thành trên núi nhiều chướng khí buổi sáng, Miền đầm lầy này mùa xuân ít ngày quang đãng. Ta từ từ rời xa, chẳng biết gì thêm, Chỉ thấy có cây mai xanh đối mặt.
凄涼懷古意, Thê lương hoài cổ ý, Từ ý nghĩ tiếc thương một nhân vật thời cổ rất thê lương,
湘浦弔靈均。 Tương Phố điếu Linh Quân. Ta đã đến Tương Phố viếng hồn Linh Quân.
故國經新歲, Cố quốc kinh tân tuế, Chốn cũ theo năm tháng đã đổi mới,
扁舟寄病身。 Biển chu ký bệnh thân. Thân bệnh tật nương nhờ chiếc thuyền nhở đi.
山城多曉瘴, Sơn thành đa hiểu chướng, Thành trên núi nhiều chướng khí buổi sáng,
澤國少晴春。 Trạch quốc thiểu tình xuân. Miền đầm lầy này mùa xuân ít ngày quang đãng.
漸遠無相識, Tiệm viễn vô tương thức, Ta từ từ rời xa, chẳng biết gì thêm,
青梅獨向人。 Thanh mai độc hướng nhân. Chỉ thấy có cây mai xanh đối mặt.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào