日落平灘漁笛短, 夜寒普賴佛燈孤。 不知今古登臨客, 亦有先憂後樂無。

Nhật lạc Bình Than ngư địch đoản, Dạ hàn Phả Lại Phật đăng cô. Bất tri kim cổ đăng lâm khách, Diệc hữu tiên ưu hậu lạc vô.

Ác xế bến Bình Than, sáo chài tiếng ngắn ngủi Đêm lạnh chùa Phả Lại, đèn Phật bóng lẻ loi Không biết xưa nay những khách viếng cảnh Cũng có cái quan niệm “lo trước vui sau” không?

日落平灘漁笛短, Nhật lạc Bình Than ngư địch đoản, Ác xế bến Bình Than, sáo chài tiếng ngắn ngủi

夜寒普賴佛燈孤。 Dạ hàn Phả Lại Phật đăng cô. Đêm lạnh chùa Phả Lại, đèn Phật bóng lẻ loi

不知今古登臨客, Bất tri kim cổ đăng lâm khách, Không biết xưa nay những khách viếng cảnh

亦有先憂後樂無。 Diệc hữu tiên ưu hậu lạc vô. Cũng có cái quan niệm “lo trước vui sau” không?

Chú thích: [1] Tên bến thuộc huyện Chí Linh, Hải Dương. » Có 1 bài cùng chú thích: Đồ trung ký Thao giang thứ sử Trình Thiêm Hiến (Nguyễn Trãi) [2] Tên chùa, là danh thắng thuộc xã Phả Lại, huyện Quế Dương, tỉnh Bắc Ninh, ngay trên sông Lục Đầu, tương truyền là nơi tu hành của Dương Không Lộ; tại đây nhà sư có đúc một cái chuông thật lớn, sau bị chìm xuống sông, nay còn truyền là bến rơi chuông. [3] Một câu nói nổi tiếng trong bài ký Nhạc Dương lâu của Phạm Trọng Yêm. Nguyên cả câu là: “Lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ”.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào