南海潮生江水流, 梅花遙送笛聲秋。 落霞孤鷺吟邊酒, 碧水青山客裏舟。 拋舍離聲雲渡鴈, 瀍溪暝色樹歸鷗。 腰錢謾有揚州憶, 未必揚州勝此州。

Nam hải triều sinh giang thuỷ lưu, Mai hoa dao tống địch thanh thu. Lạc hà cô lộ ngâm biên tửu, Bích thuỷ thanh sơn khách lý chu. Phạo Xá ly thanh vân độ nhạn, Chiền khê minh sắc thụ quy âu. Yêu tiền mạn hữu Dương Châu ức, Vị tất Dương Châu thắng thử châu.

Biển nam dâng thuỷ triều, nước sông tuôn chảy Hoa mai xa tiễn tiếng sáo mùa thu Ráng sa với chim cò đơn chiếc, rượu bên thơ ngâm Nước biếc non xanh, thuyền trong đất khách Tiếng ly biệt ở Phạo Xá, chim nhạn sang đò mây Sắc đêm ở suối Chiền, chim âu bay về lùm cây Lưng mang tiền người ta cứ nhớ đến đất Dương Châu Chưa hẳn Dương Châu đã hơn được châu này

南海潮生江水流, Nam hải triều sinh giang thuỷ lưu, Biển nam dâng thuỷ triều, nước sông tuôn chảy

梅花遙送笛聲秋。 Mai hoa dao tống địch thanh thu. Hoa mai xa tiễn tiếng sáo mùa thu

落霞孤鷺吟邊酒, Lạc hà cô lộ ngâm biên tửu, Ráng sa với chim cò đơn chiếc, rượu bên thơ ngâm

碧水青山客裏舟。 Bích thuỷ thanh sơn khách lý chu. Nước biếc non xanh, thuyền trong đất khách

拋舍離聲雲渡鴈, Phạo Xá ly thanh vân độ nhạn, Tiếng ly biệt ở Phạo Xá, chim nhạn sang đò mây

瀍溪暝色樹歸鷗。 Chiền khê minh sắc thụ quy âu. Sắc đêm ở suối Chiền, chim âu bay về lùm cây

腰錢謾有揚州憶, Yêu tiền mạn hữu Dương Châu ức, Lưng mang tiền người ta cứ nhớ đến đất Dương Châu

未必揚州勝此州。 Vị tất Dương Châu thắng thử châu. Chưa hẳn Dương Châu đã hơn được châu này

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào