Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Tư thân 思親 • Nhớ đấng thân
南海潮生江水流, 梅花遙送笛聲秋。 落霞孤鷺吟邊酒, 碧水青山客裏舟。 拋舍離聲雲渡鴈, 瀍溪暝色樹歸鷗。 腰錢謾有揚州憶, 未必揚州勝此州。
Nam hải triều sinh giang thuỷ lưu, Mai hoa dao tống địch thanh thu. Lạc hà cô lộ ngâm biên tửu, Bích thuỷ thanh sơn khách lý chu. Phạo Xá ly thanh vân độ nhạn, Chiền khê minh sắc thụ quy âu. Yêu tiền mạn hữu Dương Châu ức, Vị tất Dương Châu thắng thử châu.
Biển nam dâng thuỷ triều, nước sông tuôn chảy Hoa mai xa tiễn tiếng sáo mùa thu Ráng sa với chim cò đơn chiếc, rượu bên thơ ngâm Nước biếc non xanh, thuyền trong đất khách Tiếng ly biệt ở Phạo Xá, chim nhạn sang đò mây Sắc đêm ở suối Chiền, chim âu bay về lùm cây Lưng mang tiền người ta cứ nhớ đến đất Dương Châu Chưa hẳn Dương Châu đã hơn được châu này
南海潮生江水流, Nam hải triều sinh giang thuỷ lưu, Biển nam dâng thuỷ triều, nước sông tuôn chảy
梅花遙送笛聲秋。 Mai hoa dao tống địch thanh thu. Hoa mai xa tiễn tiếng sáo mùa thu
落霞孤鷺吟邊酒, Lạc hà cô lộ ngâm biên tửu, Ráng sa với chim cò đơn chiếc, rượu bên thơ ngâm
碧水青山客裏舟。 Bích thuỷ thanh sơn khách lý chu. Nước biếc non xanh, thuyền trong đất khách
拋舍離聲雲渡鴈, Phạo Xá ly thanh vân độ nhạn, Tiếng ly biệt ở Phạo Xá, chim nhạn sang đò mây
瀍溪暝色樹歸鷗。 Chiền khê minh sắc thụ quy âu. Sắc đêm ở suối Chiền, chim âu bay về lùm cây
腰錢謾有揚州憶, Yêu tiền mạn hữu Dương Châu ức, Lưng mang tiền người ta cứ nhớ đến đất Dương Châu
未必揚州勝此州。 Vị tất Dương Châu thắng thử châu. Chưa hẳn Dương Châu đã hơn được châu này
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào