珥河東望未迴程, 旅舍孤雲眼底生。 客裏欲歸歸未得, 一春孤負杜鵑聲。

Nhị Hà đông vọng vị hồi trình, Lữ xá cô vân nhãn để sinh. Khách lý dục quy quy vị đắc, Nhất xuân cô phụ đỗ quyên thanh.

Trông phía đông Nhị Hà trên quãng đường chưa về Đám mây cô đơn nơi quán trọ sinh ở đáy mắt Trong đất khách muốn về, về cũng chưa được Một mùa xuân đành phụ tình với tiếng chim đỗ quyên

珥河東望未迴程, Nhị Hà đông vọng vị hồi trình, Trông phía đông Nhị Hà trên quãng đường chưa về

旅舍孤雲眼底生。 Lữ xá cô vân nhãn để sinh. Đám mây cô đơn nơi quán trọ sinh ở đáy mắt

客裏欲歸歸未得, Khách lý dục quy quy vị đắc, Trong đất khách muốn về, về cũng chưa được

一春孤負杜鵑聲。 Nhất xuân cô phụ đỗ quyên thanh. Một mùa xuân đành phụ tình với tiếng chim đỗ quyên

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào