Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
– Tư thân 思親 • Nhớ đấng thân
繞浦孤燈減卻紅, 愁雲如積樹無風。 紅花黯淡輕煙外, 岸草稀微細雨中。 散隊魚蝦驚客棹, 作群鷗鷺狎漁翁。 船頭仰酒停吾酌, 坐看滔滔水逝東。
Nhiễu phổ cô đăng giảm khước hồng, Sầu vân như tích thụ vô phong. Hồng hoa ảm đạm khinh yên ngoại, Ngạn thảo hi vi tế vũ trung. Tán đội ngư hà kinh khách trạo, Tác quần âu lộ hiệp ngư ông. Thuyền đầu ngưỡng tửu đình ngô chước, Toạ khán thao thao thuỷ thệ đông.
Doanh bến ngọn đèn côi đã lợt ánh hồng, Mây sầu như chứa đọng lại, cây không có gió. Hoa sòng dưới sông buồn lợt lạt (trông như) ngoài màn khói nhẹ, Cỏ trên bờ lưa thưa li ti (như thể) trong mưa phùn. Bầy cá tôm tán lạc vì thất kinh tiếng mái chèo của khách, Đàn cò le quần tụ xung quanh ông câu cá. Đầu thuyền muốn uống rượu nhưng ngừng không rót, Ngồi xem nước cuồn cuộn chảy về đông.
繞浦孤燈減卻紅, Nhiễu phổ cô đăng giảm khước hồng, Doanh bến ngọn đèn côi đã lợt ánh hồng,
愁雲如積樹無風。 Sầu vân như tích thụ vô phong. Mây sầu như chứa đọng lại, cây không có gió.
紅花黯淡輕煙外, Hồng hoa ảm đạm khinh yên ngoại, Hoa sòng dưới sông buồn lợt lạt (trông như) ngoài màn khói nhẹ,
岸草稀微細雨中。 Ngạn thảo hi vi tế vũ trung. Cỏ trên bờ lưa thưa li ti (như thể) trong mưa phùn.
散隊魚蝦驚客棹, Tán đội ngư hà kinh khách trạo, Bầy cá tôm tán lạc vì thất kinh tiếng mái chèo của khách,
作群鷗鷺狎漁翁。 Tác quần âu lộ hiệp ngư ông. Đàn cò le quần tụ xung quanh ông câu cá.
船頭仰酒停吾酌, Thuyền đầu ngưỡng tửu đình ngô chước, Đầu thuyền muốn uống rượu nhưng ngừng không rót,
坐看滔滔水逝東。 Toạ khán thao thao thuỷ thệ đông. Ngồi xem nước cuồn cuộn chảy về đông.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào