探得黃花且獨斟, 數村殘照半山陰。 風煙併起思鄉望, 霄漢常懸捧日心。 遠信初憑雙鯉去, 長竿一繫白龍吟。 馳煙未勒山亭字, 欲問徵君何處尋。

Thám đắc hoàng hoa thả độc châm, Sổ thôn tàn chiếu bán sơn âm. Phong yên tính khởi tư hương vọng, Tiêu Hán thường huyền bổng nhật tâm. Viễn tín sơ bằng song lý khứ, Trường can nhất hệ Bạch long ngâm. Trì yên vị lặc sơn đình tự, Dục vấn trưng quân hà xứ tầm.

Gặp tiết đẹp, được hoa vàng một mình thưởng thức, Mấy thôn xóm trong ánh chiều tàn, đã bị núi che mất một nửa. Ngắm khói sóng trên sông lại gợi lòng trông về quê hương, Lòng mong giúp chúa thường đeo đẳng trong lòng. Tin tức quê xa chỉ nhờ đôi cá chép mang hộ, (Không thoả chí) nên một niềm ca khúc Bạch long. (Nơi ẩn cũ) sương vụ chưa kịp khắc chữ chốn sơn đình, Muốn hỏi người được vua triệu ra, mà đắc dụng tìm ở chốn nào đây.

探得黃花且獨斟, Thám đắc hoàng hoa thả độc châm, Gặp tiết đẹp, được hoa vàng một mình thưởng thức,

數村殘照半山陰。 Sổ thôn tàn chiếu bán sơn âm. Mấy thôn xóm trong ánh chiều tàn, đã bị núi che mất một nửa.

風煙併起思鄉望, Phong yên tính khởi tư hương vọng, Ngắm khói sóng trên sông lại gợi lòng trông về quê hương,

霄漢常懸捧日心。 Tiêu Hán thường huyền bổng nhật tâm. Lòng mong giúp chúa thường đeo đẳng trong lòng.

遠信初憑雙鯉去, Viễn tín sơ bằng song lý khứ, Tin tức quê xa chỉ nhờ đôi cá chép mang hộ,

長竿一繫白龍吟。 Trường can nhất hệ Bạch long ngâm. (Không thoả chí) nên một niềm ca khúc Bạch long.

馳煙未勒山亭字, Trì yên vị lặc sơn đình tự, (Nơi ẩn cũ) sương vụ chưa kịp khắc chữ chốn sơn đình,

欲問徵君何處尋。 Dục vấn trưng quân hà xứ tầm. Muốn hỏi người được vua triệu ra, mà đắc dụng tìm ở chốn nào đây.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào