Kỳ 22 其二十二
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
Một số bài cùng từ khóa
– Hàn thực kỳ 02 寒食其二– Tả thành uyên diệp chuyển bồi hồi Mừng thầm chốn ấy chữ tài
– Kỳ 4 其四
– Kỳ 14 其十四
– Nhất niên xuân sự đáo đồ mi Tiếc thay một đoá trà mi
綺陌塵香曙色分, 幾人終肯別囂氛。 玄都館裏桃千樹, 遠渚沙中鷺一群。 徒使詞臣庾開府, 可堪貧攝鮑參軍。
Ỷ mạch trần hương thự sắc phân, Kỷ nhân chung khẳng biệt hiêu phân. Huyền Đô quán lý đào thiên thụ, Viễn chử sa trung lộ nhất quần. Đồ sử từ thần Dữu khai phủ, Khả kham bần nhiếp Bão tham quân.
Bờ ruộng quanh co buổi rạng đông chia rõ sắc hương trần thế, Cuối cùng mấy ai có thể biết được sự phiền nhiễu của đường đời. Trong quán Huyền Đô đào trồng nghìn cội, Xa xa giữa bến nước một đàn cò đùa rỡn. Huống có được bề tôi văn từ như Dữu Tín, Lại cam chịu đựng nghèo khổ như Bão tham quân.
綺陌塵香曙色分, Ỷ mạch trần hương thự sắc phân, Bờ ruộng quanh co buổi rạng đông chia rõ sắc hương trần thế,
幾人終肯別囂氛。 Kỷ nhân chung khẳng biệt hiêu phân. Cuối cùng mấy ai có thể biết được sự phiền nhiễu của đường đời.
玄都館裏桃千樹, Huyền Đô quán lý đào thiên thụ, Trong quán Huyền Đô đào trồng nghìn cội,
遠渚沙中鷺一群。 Viễn chử sa trung lộ nhất quần. Xa xa giữa bến nước một đàn cò đùa rỡn.
徒使詞臣庾開府, Đồ sử từ thần Dữu khai phủ, Huống có được bề tôi văn từ như Dữu Tín,
可堪貧攝鮑參軍。 Khả kham bần nhiếp Bão tham quân. Lại cam chịu đựng nghèo khổ như Bão tham quân.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào