青袍今已誤儒生, 萬里歸心對月明。 愁向公庭問重譯, 休將文字占時名。 霑襟正嘆人間事, 小隱堪忘世上情。 卻羨無愁是沙鳥, 風波終日看人爭。

Thanh bào kim dĩ ngộ nho sinh, Vạn lý quy tâm đối nguyệt minh. Sầu hưởng công đình vấn trùng dịch, Hưu tương văn tự chiếm thời danh. Triêm khâm chính thán nhân gian sự, Tiểu ẩn kham vong thế thượng tình. Khước tiễn vô sầu thị sa điểu, Phong ba chung nhật khán nhân tranh.

Mặc áo xanh nay đã lầm lỡ kiếp nho sinh, Cách xa muôn dặm, lòng quy ẩn tỏ dưới vầng trăng sáng. Buồn bã hướng công đình hỏi việc trùng dịch, Nhưng chớ đem chữ nghĩa văn chương ra để đổi lấy cái danh vọng một thời. Ướt đầm vạt áo than thở việc đời, Nơi rừng sâu chỉ làm kẻ tiểu ẩn sao quên được tình đời cõi nhân gian. Thích nhất là được như chim âu vô sầu muộn, Suốt ngày đùa giỡn với sóng nước ngắm người đời tranh giành.

青袍今已誤儒生, Thanh bào kim dĩ ngộ nho sinh, Mặc áo xanh nay đã lầm lỡ kiếp nho sinh,

萬里歸心對月明。 Vạn lý quy tâm đối nguyệt minh. Cách xa muôn dặm, lòng quy ẩn tỏ dưới vầng trăng sáng.

愁向公庭問重譯, Sầu hưởng công đình vấn trùng dịch, Buồn bã hướng công đình hỏi việc trùng dịch,

休將文字占時名。 Hưu tương văn tự chiếm thời danh. Nhưng chớ đem chữ nghĩa văn chương ra để đổi lấy cái danh vọng một thời.

霑襟正嘆人間事, Triêm khâm chính thán nhân gian sự, Ướt đầm vạt áo than thở việc đời,

小隱堪忘世上情。 Tiểu ẩn kham vong thế thượng tình. Nơi rừng sâu chỉ làm kẻ tiểu ẩn sao quên được tình đời cõi nhân gian.

卻羨無愁是沙鳥, Khước tiễn vô sầu thị sa điểu, Thích nhất là được như chim âu vô sầu muộn,

風波終日看人爭。 Phong ba chung nhật khán nhân tranh. Suốt ngày đùa giỡn với sóng nước ngắm người đời tranh giành.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào