官職無才思已闌, 暫煩賓從駐征鞍。 朝驅旌旆行時令, 夜到樽罍伴客歡。 官舍已空秋草綠, 花枝欲動春風寒。 何當歸去重攜手, 卻伴漁郎把釣竿。

Quan chức vô tài tứ dĩ lan, Tạm phiền tân tòng trú chinh an. Triêu khu tinh bái hành thời lệnh, Dạ đáo tôn lôi bạn khách hoan. Quan xá dĩ không thu thảo lục, Hoa chi dục động xuân phong hàn. Hà đương quy khứ trùng huề thủ, Khước bạn ngư lang bả điếu can.

Quan chức không tài cán gì, nghĩ mà thấy mệt mỏi đường sĩ hoạn, Tạm gác u phiền chủ khách dừng trên yên ngựa để chia tay. Sớm ra đi giữa đám cờ bay, mong để thi hành thời lệnh, Tối đến cùng bạn hữu lại vui vẻ say sưa. Quan xá đã hoang tàn vắng vẻ, lại thêm cỏ mọc xanh um, Nhánh hoa lay động trong gió xuân mà lạnh lẽo. Sao không lại nắm tay nhau cùng lui ẩn, Làm bạn với làng chài vui vẻ với sông nước.

官職無才思已闌, Quan chức vô tài tứ dĩ lan, Quan chức không tài cán gì, nghĩ mà thấy mệt mỏi đường sĩ hoạn,

暫煩賓從駐征鞍。 Tạm phiền tân tòng trú chinh an. Tạm gác u phiền chủ khách dừng trên yên ngựa để chia tay.

朝驅旌旆行時令, Triêu khu tinh bái hành thời lệnh, Sớm ra đi giữa đám cờ bay, mong để thi hành thời lệnh,

夜到樽罍伴客歡。 Dạ đáo tôn lôi bạn khách hoan. Tối đến cùng bạn hữu lại vui vẻ say sưa.

官舍已空秋草綠, Quan xá dĩ không thu thảo lục, Quan xá đã hoang tàn vắng vẻ, lại thêm cỏ mọc xanh um,

花枝欲動春風寒。 Hoa chi dục động xuân phong hàn. Nhánh hoa lay động trong gió xuân mà lạnh lẽo.

何當歸去重攜手, Hà đương quy khứ trùng huề thủ, Sao không lại nắm tay nhau cùng lui ẩn,

卻伴漁郎把釣竿。 Khước bạn ngư lang bả điếu can. Làm bạn với làng chài vui vẻ với sông nước.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào