Kỳ 30 其三十
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
Một số bài cùng từ khóa
– Kỳ 22 其二十二– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tả thành uyên diệp chuyển bồi hồi Mừng thầm chốn ấy chữ tài
– Kỳ 4 其四
– Kỳ 14 其十四
一年人住豈無情, 休向津頭問去程。 且盡綠醅消舊恨, 可堪紅嘴強分明。 清風江上秋天遠, 白玉堆邊蔣徑橫。 達士猶來知道在, 應看名利似浮萍。
Nhất niên nhân trụ khởi vô tình, Hưu hướng tân đầu vấn khứ trình. Thả tận lục phôi tiêu cựu hận, Khả kham hồng chuỷ cưỡng phân minh. Thanh phong giang thượng thu thiên viễn, Bạch Ngọc đôi biên tưởng kính hoành. Đạt sĩ do lai tri đạo tại, Ưng khan danh lợi tự phù bình.
Một năm cư trú ở đây há lại không chút tình gì sao, Chớ hướng về phía bến sông mà hỏi lộ trình. Chỉ thêm cạn chén rượu nồng để tiêu vơi nỗi sầu muộn, Lại còn cam chịu làm con chim mỏ đỏ biết nói. Trên sông xanh gió lặng trời thu thăm thẳm, Bên gò Bạch Ngọc cày vài ba luống rau như họ Tưởng. Là bậc đạt sĩ, vốn tự biết đạo ở trong bản thân mình, Nên xem danh lợi như bèo bọt mà thôi.
一年人住豈無情, Nhất niên nhân trụ khởi vô tình, Một năm cư trú ở đây há lại không chút tình gì sao,
休向津頭問去程。 Hưu hướng tân đầu vấn khứ trình. Chớ hướng về phía bến sông mà hỏi lộ trình.
且盡綠醅消舊恨, Thả tận lục phôi tiêu cựu hận, Chỉ thêm cạn chén rượu nồng để tiêu vơi nỗi sầu muộn,
可堪紅嘴強分明。 Khả kham hồng chuỷ cưỡng phân minh. Lại còn cam chịu làm con chim mỏ đỏ biết nói.
清風江上秋天遠, Thanh phong giang thượng thu thiên viễn, Trên sông xanh gió lặng trời thu thăm thẳm,
白玉堆邊蔣徑橫。 Bạch Ngọc đôi biên tưởng kính hoành. Bên gò Bạch Ngọc cày vài ba luống rau như họ Tưởng.
達士猶來知道在, Đạt sĩ do lai tri đạo tại, Là bậc đạt sĩ, vốn tự biết đạo ở trong bản thân mình,
應看名利似浮萍。 Ưng khan danh lợi tự phù bình. Nên xem danh lợi như bèo bọt mà thôi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào