Kỳ 25 其二十五
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
Một số bài cùng từ khóa
– Kỳ 22 其二十二– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tả thành uyên diệp chuyển bồi hồi Mừng thầm chốn ấy chữ tài
– Kỳ 4 其四
– Kỳ 14 其十四
更無消息到如今, 坐臥閑房春草深。 清水莫教波浪濁, 玉書應念素塵侵。 重斯匹馬吟紅葉, 誰畫騶虞發素琴。 羌管一聲何處笛, 西風吹動故山心。
Cánh vô tiêu tức đáo như câm, Toạ ngoạ nhàn phòng xuân thảo thâm. Thanh thuỷ mạc giao ba lãng trọc, Ngọc thư ưng niệm tố trần xâm. Trùng tư thất mã ngâm hồng diệp, Thuỳ hoạ Sô ngu phát tố cầm. Khương quản nhất thanh hà xứ địch, Tây phong xuy động cố sơn tâm.
Đến nay đã chẳng có chút tin tức gì, Trong phòng nhàn rỗi nằm ngồi mặc ý ngắm cỏ xuân mọc. Nước trong xin chớ để vầy lẫn sóng đục, Sách ngọc bị bụi phủ dày xin hãy nhớ lấy. Trên lưng ngựa hí vang ngâm khúc Hồng điệp, Ai là người viết nên khúc “Sô ngu” để gảy đàn cầm đây. Một tiếng sáo Khương nơi đâu vẳng đến, Gió tây thổi lộng khiến lòng người lại nhớ đến núi non quê nhà.
更無消息到如今, Cánh vô tiêu tức đáo như câm, Đến nay đã chẳng có chút tin tức gì,
坐臥閑房春草深。 Toạ ngoạ nhàn phòng xuân thảo thâm. Trong phòng nhàn rỗi nằm ngồi mặc ý ngắm cỏ xuân mọc.
清水莫教波浪濁, Thanh thuỷ mạc giao ba lãng trọc, Nước trong xin chớ để vầy lẫn sóng đục,
玉書應念素塵侵。 Ngọc thư ưng niệm tố trần xâm. Sách ngọc bị bụi phủ dày xin hãy nhớ lấy.
重斯匹馬吟紅葉, Trùng tư thất mã ngâm hồng diệp, Trên lưng ngựa hí vang ngâm khúc Hồng điệp,
誰畫騶虞發素琴。 Thuỳ hoạ Sô ngu phát tố cầm. Ai là người viết nên khúc “Sô ngu” để gảy đàn cầm đây.
羌管一聲何處笛, Khương quản nhất thanh hà xứ địch, Một tiếng sáo Khương nơi đâu vẳng đến,
西風吹動故山心。 Tây phong xuy động cố sơn tâm. Gió tây thổi lộng khiến lòng người lại nhớ đến núi non quê nhà.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào