更無消息到如今, 坐臥閑房春草深。 清水莫教波浪濁, 玉書應念素塵侵。 重斯匹馬吟紅葉, 誰畫騶虞發素琴。 羌管一聲何處笛, 西風吹動故山心。

Cánh vô tiêu tức đáo như câm, Toạ ngoạ nhàn phòng xuân thảo thâm. Thanh thuỷ mạc giao ba lãng trọc, Ngọc thư ưng niệm tố trần xâm. Trùng tư thất mã ngâm hồng diệp, Thuỳ hoạ Sô ngu phát tố cầm. Khương quản nhất thanh hà xứ địch, Tây phong xuy động cố sơn tâm.

Đến nay đã chẳng có chút tin tức gì, Trong phòng nhàn rỗi nằm ngồi mặc ý ngắm cỏ xuân mọc. Nước trong xin chớ để vầy lẫn sóng đục, Sách ngọc bị bụi phủ dày xin hãy nhớ lấy. Trên lưng ngựa hí vang ngâm khúc Hồng điệp, Ai là người viết nên khúc “Sô ngu” để gảy đàn cầm đây. Một tiếng sáo Khương nơi đâu vẳng đến, Gió tây thổi lộng khiến lòng người lại nhớ đến núi non quê nhà.

更無消息到如今, Cánh vô tiêu tức đáo như câm, Đến nay đã chẳng có chút tin tức gì,

坐臥閑房春草深。 Toạ ngoạ nhàn phòng xuân thảo thâm. Trong phòng nhàn rỗi nằm ngồi mặc ý ngắm cỏ xuân mọc.

清水莫教波浪濁, Thanh thuỷ mạc giao ba lãng trọc, Nước trong xin chớ để vầy lẫn sóng đục,

玉書應念素塵侵。 Ngọc thư ưng niệm tố trần xâm. Sách ngọc bị bụi phủ dày xin hãy nhớ lấy.

重斯匹馬吟紅葉, Trùng tư thất mã ngâm hồng diệp, Trên lưng ngựa hí vang ngâm khúc Hồng điệp,

誰畫騶虞發素琴。 Thuỳ hoạ Sô ngu phát tố cầm. Ai là người viết nên khúc “Sô ngu” để gảy đàn cầm đây.

羌管一聲何處笛, Khương quản nhất thanh hà xứ địch, Một tiếng sáo Khương nơi đâu vẳng đến,

西風吹動故山心。 Tây phong xuy động cố sơn tâm. Gió tây thổi lộng khiến lòng người lại nhớ đến núi non quê nhà.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào