Kỳ 24 其二十四
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
Một số bài cùng từ khóa
– Kỳ 22 其二十二– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tả thành uyên diệp chuyển bồi hồi Mừng thầm chốn ấy chữ tài
– Kỳ 4 其四
– Kỳ 14 其十四
索寞襟懷酒半醒, 木魚金鑰鎖重城。 光陰自旦還將暮, 滯雨通霄又徹明。 十畝芳菲為舊業, 五湖煙景有誰爭。 不知芳草情何恨, 誰為梅花怨未平。
Sách mịch khâm hoài tửu bán tinh, Mộc ngư kim thược toả trùng thành. Quang âm tự đán hoàn tương mộ, Trệ vũ thông tiêu hựu triệt minh. Thập mẫu phương phi vi cựu nghiệp, Ngũ hồ yên cảnh hữu thuỳ tranh. Bất tri phương thảo tình hà hận, Thuỳ vị mai hoa oán vị bình.
Lòng ôm một nỗi buồn lặng lẽ, chính lúc đang nửa tỉnh nửa say, Tín phù hình cá treo nơi khoá sắt khoá mấy tầng thành. Bóng thời gian trôi qua, sáng lại sang tối, Mưa nước đọng suốt đêm lại đến sáng. Ruộng tốt mười mẫu, hoa cỏ thơm tươi đấy là nghiệp cũ, Cùng vui thú với cảnh sương khói Ngũ hồ, có ai tranh được. Cỏ xanh hữu tình vô hạn biết bao, Ai vì mai rụng mà bày tỏ nỗi oán hờn.
索寞襟懷酒半醒, Sách mịch khâm hoài tửu bán tinh, Lòng ôm một nỗi buồn lặng lẽ, chính lúc đang nửa tỉnh nửa say,
木魚金鑰鎖重城。 Mộc ngư kim thược toả trùng thành. Tín phù hình cá treo nơi khoá sắt khoá mấy tầng thành.
光陰自旦還將暮, Quang âm tự đán hoàn tương mộ, Bóng thời gian trôi qua, sáng lại sang tối,
滯雨通霄又徹明。 Trệ vũ thông tiêu hựu triệt minh. Mưa nước đọng suốt đêm lại đến sáng.
十畝芳菲為舊業, Thập mẫu phương phi vi cựu nghiệp, Ruộng tốt mười mẫu, hoa cỏ thơm tươi đấy là nghiệp cũ,
五湖煙景有誰爭。 Ngũ hồ yên cảnh hữu thuỳ tranh. Cùng vui thú với cảnh sương khói Ngũ hồ, có ai tranh được.
不知芳草情何恨, Bất tri phương thảo tình hà hận, Cỏ xanh hữu tình vô hạn biết bao,
誰為梅花怨未平。 Thuỳ vị mai hoa oán vị bình. Ai vì mai rụng mà bày tỏ nỗi oán hờn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào