Kỳ 23 其二十三
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
Một số bài cùng từ khóa
– Kỳ 22 其二十二– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tả thành uyên diệp chuyển bồi hồi Mừng thầm chốn ấy chữ tài
– Kỳ 4 其四
– Kỳ 14 其十四
何處風光不眼前, 好花爭奈夕陽天。 雙金未比三千字, 錦瑟無端五十弦。 豈有蛟龍曾失水, 本來吟鳥在林泉。 好垂范蠡扁舟興, 買取蘇君負郭田。
Hà xứ phong quang bất nhãn tiền, Hảo hoa tranh nại tịch dương thiên. Song kim vị tỉ tam thiên tự, Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền. Khởi hữu giao long tằng thất thuỷ, Bản lai ngâm điểu tại lâm tuyền. Hiếu thuỳ Phạm Lãi thiên chu hứng, Mãi thủ Tô quân phụ Quách điền.
Phong cảnh nơi nao chẳng hiện rõ như đang trước mắt, Hoa tươi sao chịu được ánh nắng gắt lúc chiều. Vàng tốt chẳng thể bì được áng văn hay ba nghìn chữ, Đàn sắt không biết cớ gì những năm mươi dây cung. Há có biết rồng thiêng cũng có lúc nguy nan vì mất nước, Vốn đã như con chim hót nơi suối rừng. Muốn theo học Phạm Lãi thả một lá thuyền trôi đi du ngoạn, Lại mong mua được ruộng tốt của Tô Tần để tự cày cấy.
何處風光不眼前, Hà xứ phong quang bất nhãn tiền, Phong cảnh nơi nao chẳng hiện rõ như đang trước mắt,
好花爭奈夕陽天。 Hảo hoa tranh nại tịch dương thiên. Hoa tươi sao chịu được ánh nắng gắt lúc chiều.
雙金未比三千字, Song kim vị tỉ tam thiên tự, Vàng tốt chẳng thể bì được áng văn hay ba nghìn chữ,
錦瑟無端五十弦。 Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền. Đàn sắt không biết cớ gì những năm mươi dây cung.
豈有蛟龍曾失水, Khởi hữu giao long tằng thất thuỷ, Há có biết rồng thiêng cũng có lúc nguy nan vì mất nước,
本來吟鳥在林泉。 Bản lai ngâm điểu tại lâm tuyền. Vốn đã như con chim hót nơi suối rừng.
好垂范蠡扁舟興, Hiếu thuỳ Phạm Lãi thiên chu hứng, Muốn theo học Phạm Lãi thả một lá thuyền trôi đi du ngoạn,
買取蘇君負郭田。 Mãi thủ Tô quân phụ Quách điền. Lại mong mua được ruộng tốt của Tô Tần để tự cày cấy.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào