Kỳ 2 其二
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
Một số bài cùng từ khóa
– Kỳ 22 其二十二– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tả thành uyên diệp chuyển bồi hồi Mừng thầm chốn ấy chữ tài
– Kỳ 4 其四
– Kỳ 14 其十四
好為裁書謝白鷗, 竹林啼鳥不知休。 觀風共美新為政, 好月那堪獨上樓。 碧落有情空悵望, 酒杯無日不淹留。 名場聲利喧喧在, 阜俗文章惜暗投。
Hiếu vị tài thư tạ bạch âu, Trúc lâm đề điểu bất tri hưu. Quan phong cộng mĩ tân vi chính, Hảo nguyệt na kham độc thượng lâu. Bích lạc hữu tình không trướng vọng, Tửu bôi vô nhật bất yêm lưu. Danh trường thanh lợi huyên huyên tại, Phụ tục văn chương tích ám đầu.
Những mong soạn sách để đáp tạ cánh âu trắng không biết đến ưu phiền(, Trong rừng trúc, lắng nghe tiếng chim hót chừng không biết mỏi. Xem xét phong tục của nhân dân, cùng vui mừng nền chính hoá mới vừa tốt đẹp, Trăng sáng đẹp thế kia, đâu nỡ một mình lên lầu thưởng ngoạn. Trời xanh hữu tình như một dòng biếc từ trên cao thả xuống, buồn ngắm mãi, Chén rượu này, không ngày nào không tràn trề. Đường danh lợi tiếng vang vang huyên náo, Văn chương có thể dùng để điểm tô phong hoá thuần hậu, tiếc sao lại cũng ngầm ném đi.
好為裁書謝白鷗, Hiếu vị tài thư tạ bạch âu, Những mong soạn sách để đáp tạ cánh âu trắng không biết đến ưu phiền(,
竹林啼鳥不知休。 Trúc lâm đề điểu bất tri hưu. Trong rừng trúc, lắng nghe tiếng chim hót chừng không biết mỏi.
觀風共美新為政, Quan phong cộng mĩ tân vi chính, Xem xét phong tục của nhân dân, cùng vui mừng nền chính hoá mới vừa tốt đẹp,
好月那堪獨上樓。 Hảo nguyệt na kham độc thượng lâu. Trăng sáng đẹp thế kia, đâu nỡ một mình lên lầu thưởng ngoạn.
碧落有情空悵望, Bích lạc hữu tình không trướng vọng, Trời xanh hữu tình như một dòng biếc từ trên cao thả xuống, buồn ngắm mãi,
酒杯無日不淹留。 Tửu bôi vô nhật bất yêm lưu. Chén rượu này, không ngày nào không tràn trề.
名場聲利喧喧在, Danh trường thanh lợi huyên huyên tại, Đường danh lợi tiếng vang vang huyên náo,
阜俗文章惜暗投。 Phụ tục văn chương tích ám đầu. Văn chương có thể dùng để điểm tô phong hoá thuần hậu, tiếc sao lại cũng ngầm ném đi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào