敢論松菊久荒蕪, 眼暗休尋九局圖。 身事未知何日了, 才能不管用辰無。 誰人世上為金口, 一片冰心在玉壺。 春雨正多歸未淂, 青雲依舊是前途。

Cảm luận tùng cúc cửu hoang vu, Nhãn ám hưu tầm Cửu cục đồ. Thân sự vị tri hà nhật liễu, Tài năng bất quản dụng thời vô. Thuỳ nhân thế thượng vi kim khẩu, Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ. Xuân vũ chính đa quy vị đắc, Thanh vân y cựu thị tiền đồ.

Dám đâu bàn luận về cội tùng khóm cúc bỏ hoang đã lâu ngày, Mắt mờ tối rồi, chớ lần tìm bí quyết Cửu cục đồ. Việc đời chưa biết ngày nào ra sao. Có tài năng nào quản đến việc có được đắc dụng hay không, Trên đời ai là người có lời nói đáng quý trọng, Như một tấm lòng băng khiết giữ trong bầu ngọc. Tiết mưa xuân đương đẹp, thế mà chẳng được về, Đường công danh phía trước vẫn cứ là như cũ.

敢論松菊久荒蕪, Cảm luận tùng cúc cửu hoang vu, Dám đâu bàn luận về cội tùng khóm cúc bỏ hoang đã lâu ngày,

眼暗休尋九局圖。 Nhãn ám hưu tầm Cửu cục đồ. Mắt mờ tối rồi, chớ lần tìm bí quyết Cửu cục đồ.

身事未知何日了, Thân sự vị tri hà nhật liễu, Việc đời chưa biết ngày nào ra sao.

才能不管用辰無。 Tài năng bất quản dụng thời vô. Có tài năng nào quản đến việc có được đắc dụng hay không,

誰人世上為金口, Thuỳ nhân thế thượng vi kim khẩu, Trên đời ai là người có lời nói đáng quý trọng,

一片冰心在玉壺。 Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ. Như một tấm lòng băng khiết giữ trong bầu ngọc.

春雨正多歸未淂, Xuân vũ chính đa quy vị đắc, Tiết mưa xuân đương đẹp, thế mà chẳng được về,

青雲依舊是前途。 Thanh vân y cựu thị tiền đồ. Đường công danh phía trước vẫn cứ là như cũ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào