Kỳ 18 其十八
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
Một số bài cùng từ khóa
– Kỳ 22 其二十二– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tả thành uyên diệp chuyển bồi hồi Mừng thầm chốn ấy chữ tài
– Kỳ 4 其四
– Kỳ 14 其十四
到處明知是暗投, 道非身外更何求。 三春月照千山路, 萬事風波一葉舟。 懶出任從遊子笑, 清言遠待玉人酬。 鱸魚正羨不歸去, 回首更慚江上鷗。
Đáo xứ minh tri thị ám đầu, Đạo phi thân ngoại cánh hà cầu. Tam xuân nguyệt chiếu thiên sơn lộ, Vạn sự phong ba nhất diệp chu. Lại xuất nhậm tòng du tử tiếu, Thanh ngôn viễn đãi ngọc nhân thù. Lô ngư chính tiễn bất quy khứ, Hồi thủ cánh tàm giang thượng âu.
Đến nay mới hay tài năng đã ngầm lỡ vứt đi rồi, Đạo không ở ngoài thân ta, sao lại phải đi cầu tìm ở nơi đâu. Ba năm trôi qua, muôn đời ánh trăng vẫn chiếu rọi trên đỉnh núi, Phong ba muôn việc chỉ phó mặc một lá thuyền trôi. Lười nhác đành cam cho lũ trẻ cười nhạo, Thơ hay gửi bạn tri âm còn chờ lời đáp lại. Cá lư đang mùa ngon mà chẳng được về, Quay đầu lại thẹn với cánh âu trên sông.
到處明知是暗投, Đáo xứ minh tri thị ám đầu, Đến nay mới hay tài năng đã ngầm lỡ vứt đi rồi,
道非身外更何求。 Đạo phi thân ngoại cánh hà cầu. Đạo không ở ngoài thân ta, sao lại phải đi cầu tìm ở nơi đâu.
三春月照千山路, Tam xuân nguyệt chiếu thiên sơn lộ, Ba năm trôi qua, muôn đời ánh trăng vẫn chiếu rọi trên đỉnh núi,
萬事風波一葉舟。 Vạn sự phong ba nhất diệp chu. Phong ba muôn việc chỉ phó mặc một lá thuyền trôi.
懶出任從遊子笑, Lại xuất nhậm tòng du tử tiếu, Lười nhác đành cam cho lũ trẻ cười nhạo,
清言遠待玉人酬。 Thanh ngôn viễn đãi ngọc nhân thù. Thơ hay gửi bạn tri âm còn chờ lời đáp lại.
鱸魚正羨不歸去, Lô ngư chính tiễn bất quy khứ, Cá lư đang mùa ngon mà chẳng được về,
回首更慚江上鷗。 Hồi thủ cánh tàm giang thượng âu. Quay đầu lại thẹn với cánh âu trên sông.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào