眇眇三山洞裏官, 雪花當戶戟枝寒。 傍人錯比楊雄宅, 此客空彈貢禹冠。 白首相知猶按劍, 紫泥封後獨憑欄。 西樓悵望芳菲節, 相見時難別亦難。

Miểu miểu Tam sơn động lý quan, Tuyết hoa đương hộ kích chi hàn. Bàng nhân thác tỉ Dương Hùng trạch, Thử khách không đàn Cống Vũ quan. Bạch thủ tương tri do án kiếm, Tử nê phong hậu độc bằng lan. Tây lâu trướng vọng phương phi tiết, Tương kiến thời nan biệt diệc nan.

Mênh mang giữa cõi tam sơn, Hoa tuyết rơi đầy, kích cắm trên cửa lạnh lùng. Người đi đường nhầm tưởng đấy là nhà Dương Hùng, Khách đây chẳng màng đến mũ quan của Cống Vũ. Bạc đầu quen nhau còn đặt tay lên giữ kiếm, Chiếu thư đã đóng dấu để ban ra, vô sự chỉ mình đứng tựa lan can. Lầu tây buồn ngắm tiết xuân xanh, Gặp được nhau đã khó thì ly biệt lại càng khó hơn.

眇眇三山洞裏官, Miểu miểu Tam sơn động lý quan, Mênh mang giữa cõi tam sơn,

雪花當戶戟枝寒。 Tuyết hoa đương hộ kích chi hàn. Hoa tuyết rơi đầy, kích cắm trên cửa lạnh lùng.

傍人錯比楊雄宅, Bàng nhân thác tỉ Dương Hùng trạch, Người đi đường nhầm tưởng đấy là nhà Dương Hùng,

此客空彈貢禹冠。 Thử khách không đàn Cống Vũ quan. Khách đây chẳng màng đến mũ quan của Cống Vũ.

白首相知猶按劍, Bạch thủ tương tri do án kiếm, Bạc đầu quen nhau còn đặt tay lên giữ kiếm,

紫泥封後獨憑欄。 Tử nê phong hậu độc bằng lan. Chiếu thư đã đóng dấu để ban ra, vô sự chỉ mình đứng tựa lan can.

西樓悵望芳菲節, Tây lâu trướng vọng phương phi tiết, Lầu tây buồn ngắm tiết xuân xanh,

相見時難別亦難。 Tương kiến thời nan biệt diệc nan. Gặp được nhau đã khó thì ly biệt lại càng khó hơn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào