Kỳ 11 其十一
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
Một số bài cùng từ khóa
– Kỳ 22 其二十二– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tả thành uyên diệp chuyển bồi hồi Mừng thầm chốn ấy chữ tài
– Kỳ 4 其四
– Kỳ 14 其十四
眇眇三山洞裏官, 雪花當戶戟枝寒。 傍人錯比楊雄宅, 此客空彈貢禹冠。 白首相知猶按劍, 紫泥封後獨憑欄。 西樓悵望芳菲節, 相見時難別亦難。
Miểu miểu Tam sơn động lý quan, Tuyết hoa đương hộ kích chi hàn. Bàng nhân thác tỉ Dương Hùng trạch, Thử khách không đàn Cống Vũ quan. Bạch thủ tương tri do án kiếm, Tử nê phong hậu độc bằng lan. Tây lâu trướng vọng phương phi tiết, Tương kiến thời nan biệt diệc nan.
Mênh mang giữa cõi tam sơn, Hoa tuyết rơi đầy, kích cắm trên cửa lạnh lùng. Người đi đường nhầm tưởng đấy là nhà Dương Hùng, Khách đây chẳng màng đến mũ quan của Cống Vũ. Bạc đầu quen nhau còn đặt tay lên giữ kiếm, Chiếu thư đã đóng dấu để ban ra, vô sự chỉ mình đứng tựa lan can. Lầu tây buồn ngắm tiết xuân xanh, Gặp được nhau đã khó thì ly biệt lại càng khó hơn.
眇眇三山洞裏官, Miểu miểu Tam sơn động lý quan, Mênh mang giữa cõi tam sơn,
雪花當戶戟枝寒。 Tuyết hoa đương hộ kích chi hàn. Hoa tuyết rơi đầy, kích cắm trên cửa lạnh lùng.
傍人錯比楊雄宅, Bàng nhân thác tỉ Dương Hùng trạch, Người đi đường nhầm tưởng đấy là nhà Dương Hùng,
此客空彈貢禹冠。 Thử khách không đàn Cống Vũ quan. Khách đây chẳng màng đến mũ quan của Cống Vũ.
白首相知猶按劍, Bạch thủ tương tri do án kiếm, Bạc đầu quen nhau còn đặt tay lên giữ kiếm,
紫泥封後獨憑欄。 Tử nê phong hậu độc bằng lan. Chiếu thư đã đóng dấu để ban ra, vô sự chỉ mình đứng tựa lan can.
西樓悵望芳菲節, Tây lâu trướng vọng phương phi tiết, Lầu tây buồn ngắm tiết xuân xanh,
相見時難別亦難。 Tương kiến thời nan biệt diệc nan. Gặp được nhau đã khó thì ly biệt lại càng khó hơn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào