Kỳ 10 其十
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
Một số bài cùng từ khóa
– Kỳ 22 其二十二– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tả thành uyên diệp chuyển bồi hồi Mừng thầm chốn ấy chữ tài
– Kỳ 4 其四
– Kỳ 14 其十四
歲歲開花知為誰, 負他黃菊滿東籬。 醉鄉日月終須覓, 嶺下山川想到時。 江客不堪頻北望, 海鷗何事更相疑。 飲餘回首話歸路, 君問歸期為有期。
Tuế tuế khai hoa tri vị thuỳ, Phụ tha hoàng cúc mãn đông ly. Tuý hương nhật nguyệt chung tu mịch, Lĩnh hạ sơn xuyên tưởng đáo thì. Giang khách bất kham tần bắc vọng, Hải âu hà sự cánh tương nghi. Ẩm dư hồi thủ thoại quy lộ, Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ.
Hàng năm hoa nở biết vì ai, Đành phụ cúc vàng nở đầy ở phía dậu đông. Lúc say sưa chỉ thấy thời gian như dài mãi, Một dải non sông mong nhớ đến lúc nào nguôi. Lòng ta chẳng nỡ trông về hướng bắc, Cánh chim âu kia vì việc gì sao lại nghi ngờ thế. Say rồi mới quay đầu hỏi đến đường về, Anh hỏi lúc nào, tôi còn chưa biết được là khi nào.
歲歲開花知為誰, Tuế tuế khai hoa tri vị thuỳ, Hàng năm hoa nở biết vì ai,
負他黃菊滿東籬。 Phụ tha hoàng cúc mãn đông ly. Đành phụ cúc vàng nở đầy ở phía dậu đông.
醉鄉日月終須覓, Tuý hương nhật nguyệt chung tu mịch, Lúc say sưa chỉ thấy thời gian như dài mãi,
嶺下山川想到時。 Lĩnh hạ sơn xuyên tưởng đáo thì. Một dải non sông mong nhớ đến lúc nào nguôi.
江客不堪頻北望, Giang khách bất kham tần bắc vọng, Lòng ta chẳng nỡ trông về hướng bắc,
海鷗何事更相疑。 Hải âu hà sự cánh tương nghi. Cánh chim âu kia vì việc gì sao lại nghi ngờ thế.
飲餘回首話歸路, Ẩm dư hồi thủ thoại quy lộ, Say rồi mới quay đầu hỏi đến đường về,
君問歸期為有期。 Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ. Anh hỏi lúc nào, tôi còn chưa biết được là khi nào.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào