Kỳ 1 其一
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
Một số bài cùng từ khóa
– Kỳ 22 其二十二– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tả thành uyên diệp chuyển bồi hồi Mừng thầm chốn ấy chữ tài
– Kỳ 4 其四
– Kỳ 14 其十四
一官常懼處非才, 坐對寒松手自裁。 只見絲綸終日降, 不知冠蓋幾人迴。 行人自笑不歸去, 往事空成半醉來。 日暮鄉關何處是, 長亭一望一徘徊。
Nhất quan thường cụ xử phi tài, Toạ đối hàn tùng thủ tự tài. Chỉ kiến ty luân chung nhật giáng, Bất tri quan cái kỷ nhân hồi. Hành nhân tự tiếu bất quy khứ, Vãng sự không thành bán tuý lai. Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Trường đình nhất vọng nhất bồi hồi.
Làm quan thường sợ tài năng không xứng với chức vị, Ngồi buồn trước cây tùng do tay mình tự trồng. Chỉ thấy chiếu thư cầu hiền tài suốt buổi ban ra mà không được đắc dụng, Những kẻ thành đạt mũ cao áo rộng, quay đầu lui về ẩn dật biết được có mấy người. Ta cũng là người đang đi trên con đường hoạn lộ ấy, tự cười mình còn chưa lui về được, Chuyện cũ thôi đã không làm được gì, chỉ nên dở say mà đi. Chiều hôm nhớ quê hương ấy ở xứ nào, Chốn trường đình xa ngắm non sông, trong dạ lại bồi hồi không nỡ.
一官常懼處非才, Nhất quan thường cụ xử phi tài, Làm quan thường sợ tài năng không xứng với chức vị,
坐對寒松手自裁。 Toạ đối hàn tùng thủ tự tài. Ngồi buồn trước cây tùng do tay mình tự trồng.
只見絲綸終日降, Chỉ kiến ty luân chung nhật giáng, Chỉ thấy chiếu thư cầu hiền tài suốt buổi ban ra mà không được đắc dụng,
不知冠蓋幾人迴。 Bất tri quan cái kỷ nhân hồi. Những kẻ thành đạt mũ cao áo rộng, quay đầu lui về ẩn dật biết được có mấy người.
行人自笑不歸去, Hành nhân tự tiếu bất quy khứ, Ta cũng là người đang đi trên con đường hoạn lộ ấy, tự cười mình còn chưa lui về được,
往事空成半醉來。 Vãng sự không thành bán tuý lai. Chuyện cũ thôi đã không làm được gì, chỉ nên dở say mà đi.
日暮鄉關何處是, Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Chiều hôm nhớ quê hương ấy ở xứ nào,
長亭一望一徘徊。 Trường đình nhất vọng nhất bồi hồi. Chốn trường đình xa ngắm non sông, trong dạ lại bồi hồi không nỡ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào