通州到日日平西, 江館無人虎印泥。 忽向破檐殘漏處, 見君詩在柱心題。

Thông Châu đáo nhật nhật bình tê (tây), Giang quán vô nhân hổ ấn nê. Hốt hướng phá thiềm tàn lậu xứ, Kiến quân thi tại trụ tâm đề.

Hôm tới Thông Châu thì đã xế chiều, Quán bên sông vắng vẻ, dấu chân cọp còn in trên bùn. Chợt nhìn về chỗ mái nhà dột nát, Thấy thơ của ông viết ngay giữa cột nhà.

通州到日日平西, Thông Châu đáo nhật nhật bình tê, Hôm tới Thông Châu thì đã xế chiều,

江館無人虎印泥。 Giang quán vô nhân hổ ấn nê. Quán bên sông vắng vẻ, dấu chân cọp còn in trên bùn.

忽向破檐殘漏處, Hốt hướng phá thiềm tàn lậu xứ, Chợt nhìn về chỗ mái nhà dột nát,

見君詩在柱心題。 Kiến quân thi tại trụ tâm đề. Thấy thơ của ông viết ngay giữa cột nhà.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào