Không hầu dẫn 箜篌引 • Khúc đàn không hầu
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Một số bài cùng từ khóa
– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1
– Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
– Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
– Tí Dạ hạ ca 子夜夏歌 • Bài hát mùa hạ của nàng Tí Dạ
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:20
公無渡河, 公竟渡河。 墜河而死, 當奈公何!
Công vô độ hà, Công cánh độ hà. Truỵ hà nhi tử, Đương nại công hà!
公無渡河, Công vô độ hà,
公竟渡河。 Công cánh độ hà.
墜河而死, Truỵ hà nhi tử,
當奈公何! Đương nại công hà!
Bài ca này được
Nhạc phủ thi tập
xếp vào
Tương hoạ ca từ
. Thôi Báo 崔豹 đời Tây Tấn trong
Cổ kim chú
古今注 chép rằng bài ca này do vợ của Tử Cao 子高 ở Triều Tiên là Lệ Ngọc 麗玉 làm ra. Buổi sáng Tử Cao ra bến sông, thấy một ông chồng tóc bạc say cuồng cầm bầu rượu vượt qua sông bất chấp hiểm nguy. Người vợ gọi và đuổi theo nhưng không kịp, ông chồng ngã xuống sông chết. Tử Cao về nhà kể cho vợ, Lệ Ngọc cảm thương làm khúc đàn không hầu này, lời lẽ thê lương, ai nghe cũng phải rơi lệ. Sau Lệ Ngọc truyền lại cho một người hàng xóm là Lệ Dung 麗容, gọi tên là
Không hầu dẫn
.
Không hầu là tên một loại đàn, còn viết là 坎侯, xuất xứ từ Tây Vực, có 23 dây, ôm vào trong lòng, dùng hai tay để gảy. Bài thơ này rất có ảnh hưởng tới trước tác các đời sau.
Nhạc phủ thi tập
có chép những bài cùng đề này của Trương Chính Kiến 張正見, Lưu Hiếu Uy 劉孝威 đời Nam Bắc triều và Lý Bạch 李白, Lý Hạ 李賀, Vương Kiến 王建, Ôn Đình Quân 溫庭筠, Vương Dung 王睿 đời Đường.
Chú thích:
[1]
Do chữ 毋, chớ, đừng.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Hồi 06: Kiều bán mình chuộc cha
(Nguyễn Du)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào