淡蕩春光寒食天 玉爐沈水裊殘煙 夢回山枕隱花鈿 海燕未來人鬥草 江梅已過柳生綿 黃昏疏雨濕秋千

Đạm đãng xuân quang hàn thực thiên Ngọc lô trầm thuỷ niểu tàn yên Mộng hồi sơn chẩm ẩn hoa điền Hải yến vị lai, nhân đấu thảo Giang mai dĩ quá liễu sinh miên Hoàng hôn sơ vũ thấp thu thiên

淡蕩春光寒食天 Đạm đãng xuân quang hàn thực thiên

玉爐沈水裊殘煙 Ngọc lô trầm thuỷ niểu tàn yên

夢回山枕隱花鈿 Mộng hồi sơn chẩm ẩn hoa điền

海燕未來人鬥草 Hải yến vị lai, nhân đấu thảo

江梅已過柳生綿 Giang mai dĩ quá liễu sinh miên

黃昏疏雨濕秋千 Hoàng hôn sơ vũ thấp thu thiên

Chú thích: [1] Loại gối hai đầu cao, ở giữa có cẩn hoa xà cừ. Câu ý tả sự êm ấm của giấc ngủ mùa xuân. [2] Đàn chim hải yến đang mùa ân ái chưa vào đất liền xây tổ, và tiết thanh minh là dịp để nam thanh nữ tú đi chơi xuân. Các cô thường hái hoa lá đố nhau xem cây hoa tên gọi là gì. Truyện Kiều : “Gặp tuần đố lá, thoả lòng tìm hoa”.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào