水繞宮牆處處聲, 殘紅長綠露華清。 武皇一夕夢不覺, 十二玉樓空月明。

Thuỷ nhiễu cung tường xứ xứ thanh, Tàn hồng trường lục lộ hoa thanh. Võ hoàng nhất tịch mộng bất giác, Thập nhị ngọc lâu không nguyệt minh.

Suối chảy quanh tường hoàng cung danh tiếng nơi nơi đều biết, Nay sắc hồng đã tàn, trơ cung Hoa Thanh nơi rừng núi xanh um. Vua một chiều kia mộng trường sinh không thành, Để lại mười hai lầu ngọc dãi dầu dưới ánh trăng.

水繞宮牆處處聲, Thuỷ nhiễu cung tường xứ xứ thanh, Suối chảy quanh tường hoàng cung danh tiếng nơi nơi đều biết,

殘紅長綠露華清。 Tàn hồng trường lục lộ hoa thanh. Nay sắc hồng đã tàn, trơ cung Hoa Thanh nơi rừng núi xanh um.

武皇一夕夢不覺, Võ hoàng nhất tịch mộng bất giác, Vua một chiều kia mộng trường sinh không thành,

十二玉樓空月明。 Thập nhị ngọc lâu không nguyệt minh. Để lại mười hai lầu ngọc dãi dầu dưới ánh trăng.

Hoa Thanh cung nay ở phía nam núi Ly Sơn, huyện Lâm Đồng, tỉnh Thiểm Tây. Nguyên nơi này có suối nước nóng, năm 627 Đường Thái Tông cho lập cung điện đặt tên là Thanh Tuyền cung. Năm 713, Đường Huyền Tông cải thành Ôn Tuyền cung, rồi đến năm 747 trùng tu lộng lẫy hơn và cải thành Hoa Thanh cung để cùng Dương Quý Phi hưởng trường sinh bất tử. Chú thích: [1] Chỉ Đường Huyền Tông.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào