三月三日天氣新, 長安水邊多麗人, 態濃意遠淑且真, 肌理細膩骨肉勻, 繡羅衣裳照暮春, 蹙金孔雀銀麒麟, 頭上何所有? 翠微盍葉垂鬢唇。 背後何所見? 珠壓腰衱穩稱身。 就中雲幕椒房親, 賜名大國虢與秦, 紫駝之峰出翠釜, 水精之盤行素鱗, 犀箸饜飫久未下, 鸞刀縷切空紛綸, 黃門飛鞚不動塵, 御廚絡繹送八珍, 簫鼓哀吟感鬼神, 賓從雜遝實要津, 後來鞍馬何逡巡, 當軒下馬入錦茵, 楊花雪落覆白蘋, 青鳥飛去銜紅巾, 炙手可熱勢絕倫, 慎莫近前丞相嗔!

Tam nguyệt tam nhật thiên khí tân, Trường An thuỷ biên đa lệ nhân. Thái nùng ý viễn thục thả chân. Cơ lý tế nhị, cốt nhục quân. Tú la y thường chiếu mộ xuân, Xúc kim khổng tước, ngân kỳ lân. Đầu thượng hà sở hữu? Thuý vi hạp diệp thuỳ mấn thần. Bối hậu hà sở kiến? Châu áp yêu kiếp ổn xứng thân. Tựu trung vân mạc tiêu phòng thân Tứ danh đại quốc Quắc dữ Tần. Tử đà chi phong xuất thuý phủ, Thuỷ tinh chi bàn hành tố lân. Tê trợ yếm ứ cửu vị hạ, Loan đao lũ thiết không phân luân. Hoàng môn phi khống bất động trần, Ngự trù lạc dịch tống bát trân. Tiêu cổ ai ngâm cảm quỷ thần. Tân tòng tạp đạp thực yếu tân, Hậu lai yên mã hà thuân tuần. Đương hiên há mã nhập cẩm nhân. Dương hoa tuyết lạc phú bạch tần, Thanh điểu phi khứ hàm hồng cân. Chích thủ khả nhiệt thế tuyệt luân, Thận mạc cận tiền, thừa tướng sân...

Mồng ba tháng ba khí trời mát mẻ, Bên những dòng nước ở Trường An, có nhiều gái đẹp. Dáng mặn mà, ý tứ sâu xa, dịu dàng chân thực, Nước da mịn mà, xương thịt đều đặn. Xiêm áo lụa thêu sáng ngời dưới cảnh trời cuối xuân: Nào hình công thêu chỉ vàng, kỳ lân thêu chỉ bạc, Trên đầu có gì? Hình chim trả, hoa cài rủ bên mái tóc. Sau lưng có gì? Dây lưng nạm ngọc vừa khít vóc người. Trong đó bao người thân thích của chốn màn mây, tiêu phòng, Được vua cho mang tên những nước lớn như Tần và Quắc. Từ những nồi xanh biếc, lấy ra thịt bướu của con lạc đà sẫm tía, Trên mâm thuỷ tinh, bày la liệt loại cá trắng tinh. No ngấy rồi, đũa gân tê ngưu lâu lâu không gắp, Dao đeo nhạc uổng công thái nộm rọn ràng! Cửa hoàng môn rong ngựa như bay không hề thấy bụi, Bếp nhà vua, tám thức ăn quý, liên tiếp dâng lên. Sáo thổi, trống rung, tiếng rền rĩ xúc động cả quỷ thần, Khách khứa nhộn nhịp toàn những người ở địa vị trọng yếu. Người cưỡi ngựa đến sau sao dùng dắng mãi, Trước hiên xuống ngựa, bước vào thảm gấm. Hoa dương rụng như tuyết phủ lớp rau tần trắng, Chim xanh đem tin liền ngậm khăn đỏ bay đi. Đó những tay “đặt lửa lửa đỏ” thế lực ai bì, Hãy coi chừng! Chớ đến gần trước mặt mà thừa tướng nổi giận!

三月三日天氣新, Tam nguyệt tam nhật thiên khí tân, Mồng ba tháng ba khí trời mát mẻ,

長安水邊多麗人, Trường An thuỷ biên đa lệ nhân. Bên những dòng nước ở Trường An, có nhiều gái đẹp.

態濃意遠淑且真, Thái nùng ý viễn thục thả chân. Dáng mặn mà, ý tứ sâu xa, dịu dàng chân thực,

肌理細膩骨肉勻, Cơ lý tế nhị, cốt nhục quân. Nước da mịn mà, xương thịt đều đặn.

繡羅衣裳照暮春, Tú la y thường chiếu mộ xuân, Xiêm áo lụa thêu sáng ngời dưới cảnh trời cuối xuân:

蹙金孔雀銀麒麟, Xúc kim khổng tước, ngân kỳ lân. Nào hình công thêu chỉ vàng, kỳ lân thêu chỉ bạc,

頭上何所有? Đầu thượng hà sở hữu? Trên đầu có gì?

翠微盍葉垂鬢唇。 Thuý vi hạp diệp thuỳ mấn thần. Hình chim trả, hoa cài rủ bên mái tóc.

背後何所見? Bối hậu hà sở kiến? Sau lưng có gì?

珠壓腰衱穩稱身。 Châu áp yêu kiếp ổn xứng thân. Dây lưng nạm ngọc vừa khít vóc người.

就中雲幕椒房親, Tựu trung vân mạc tiêu phòng thân Trong đó bao người thân thích của chốn màn mây, tiêu phòng,

賜名大國虢與秦, Tứ danh đại quốc Quắc dữ Tần. Được vua cho mang tên những nước lớn như Tần và Quắc.

紫駝之峰出翠釜, Tử đà chi phong xuất thuý phủ, Từ những nồi xanh biếc, lấy ra thịt bướu của con lạc đà sẫm tía,

水精之盤行素鱗, Thuỷ tinh chi bàn hành tố lân. Trên mâm thuỷ tinh, bày la liệt loại cá trắng tinh.

犀箸饜飫久未下, Tê trợ yếm ứ cửu vị hạ, No ngấy rồi, đũa gân tê ngưu lâu lâu không gắp,

鸞刀縷切空紛綸, Loan đao lũ thiết không phân luân. Dao đeo nhạc uổng công thái nộm rọn ràng!

黃門飛鞚不動塵, Hoàng môn phi khống bất động trần, Cửa hoàng môn rong ngựa như bay không hề thấy bụi,

御廚絡繹送八珍, Ngự trù lạc dịch tống bát trân. Bếp nhà vua, tám thức ăn quý, liên tiếp dâng lên.

簫鼓哀吟感鬼神, Tiêu cổ ai ngâm cảm quỷ thần. Sáo thổi, trống rung, tiếng rền rĩ xúc động cả quỷ thần,

賓從雜遝實要津, Tân tòng tạp đạp thực yếu tân, Khách khứa nhộn nhịp toàn những người ở địa vị trọng yếu.

後來鞍馬何逡巡, Hậu lai yên mã hà thuân tuần. Người cưỡi ngựa đến sau sao dùng dắng mãi,

當軒下馬入錦茵, Đương hiên há mã nhập cẩm nhân. Trước hiên xuống ngựa, bước vào thảm gấm.

楊花雪落覆白蘋, Dương hoa tuyết lạc phú bạch tần, Hoa dương rụng như tuyết phủ lớp rau tần trắng,

青鳥飛去銜紅巾, Thanh điểu phi khứ hàm hồng cân. Chim xanh đem tin liền ngậm khăn đỏ bay đi.

炙手可熱勢絕倫, Chích thủ khả nhiệt thế tuyệt luân, Đó những tay “đặt lửa lửa đỏ” thế lực ai bì,

慎莫近前丞相嗔! Thận mạc cận tiền, thừa tướng sân... Hãy coi chừng! Chớ đến gần trước mặt mà thừa tướng nổi giận!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào