00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 09:37

十年憔悴到秦京, 誰料翻為嶺外行。 伏波故道風煙在, 翁仲遺墟草樹平。 直以慵疏招物議, 休將文字占時名。 今朝不用臨河別, 垂淚千行便濯纓。

Thập niên tiều tuỵ đáo Tần kinh, Thuỳ liệu phiên vi lĩnh ngoại hành. Phục Ba cố đạo phong yên tại, Ông Trọng di khư thảo thụ bình. Trực dĩ dung sơ chiêu vật nghị, Hưu tương văn tự chiếm thì danh. Kim triêu bất dụng lâm hà biệt, Thuỳ lệ thiên hàng tiện trạc anh.

Mười năm tiều tuỵ mới trở về được kinh đô nhà Tần, Ngờ đâu lại phải đi ra vùng phiên ngoại Ngũ Lĩnh. Đường cũ Phục Ba đã đi qua gió khói vẫn còn đó, Di tích của Lý Ông Trọng ngày xưa nay cỏ cây bằng phẳng. Chỉ vì tính tình xuề xoà nên chuốc lấy những lời dị nghị, Thôi đừng dùng chữ nghĩa chiếm lấy danh tiếng một thời nữa. Sáng nay chẳng cần đến bến sông từ biệt nhau, Ngàn hàng nước mắt rơi tiện cho việc giặt giải mũ.

十年憔悴到秦京, Thập niên tiều tuỵ đáo Tần kinh, Mười năm tiều tuỵ mới trở về được kinh đô nhà Tần,

誰料翻為嶺外行。 Thuỳ liệu phiên vi lĩnh ngoại hành. Ngờ đâu lại phải đi ra vùng phiên ngoại Ngũ Lĩnh.

伏波故道風煙在, Phục Ba cố đạo phong yên tại, Đường cũ Phục Ba đã đi qua gió khói vẫn còn đó,

翁仲遺墟草樹平。 Ông Trọng di khư thảo thụ bình. Di tích của Lý Ông Trọng ngày xưa nay cỏ cây bằng phẳng.

直以慵疏招物議, Trực dĩ dung sơ chiêu vật nghị, Chỉ vì tính tình xuề xoà nên chuốc lấy những lời dị nghị,

休將文字占時名。 Hưu tương văn tự chiếm thì danh. Thôi đừng dùng chữ nghĩa chiếm lấy danh tiếng một thời nữa.

今朝不用臨河別, Kim triêu bất dụng lâm hà biệt, Sáng nay chẳng cần đến bến sông từ biệt nhau,

垂淚千行便濯纓。 Thuỳ lệ thiên hàng tiện trạc anh. Ngàn hàng nước mắt rơi tiện cho việc giặt giải mũ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào