春風用意勻顏色, 銷得攜觴與賦詩。 穠麗最宜新著雨, 嬌嬈全在欲開時。 莫愁粉黛臨窗懶, 梁廣丹青點筆遲。 朝醉暮吟看不足, 羨他胡蝶宿深枝。

Xuân phong dụng ý quân nhan sắc, Tiêu đắc huề trường dữ phú thi. Nùng lệ tối nghi tân trước vũ, Kiều nhiêu toàn tại dục khai thì. Mạc Sầu phấn đại lâm song lãn, Lương Quảng đan thanh điểm bút trì. Triêu tuý mộ ngâm khán bất túc, Tiện tha hồ điệp túc thâm chi.

Gió xuân đã cố ý làm mi chỗ nào cũng đẹp, Làm ta cảm hứng ngâm thơ ca ngợi mi trong men say. Ôi mi đẹp biết bao sau khi được nước mưa tắm gội, Xinh xắn vô cùng lúc sắp nở hoa. Mạc Sầu ngắm mi bên song thôi không trang điểm, Lương Quảng không dám vẽ vì sợ vẽ không nổi vẻ đẹp của mi. Từ sáng tới chiều uống rượu ngâm thơ vẫn chưa dủ, Ta mơ ước được làm cánh bướm đậu ngủ trên cành gần mi.

春風用意勻顏色, Xuân phong dụng ý quân nhan sắc, Gió xuân đã cố ý làm mi chỗ nào cũng đẹp,

銷得攜觴與賦詩。 Tiêu đắc huề trường dữ phú thi. Làm ta cảm hứng ngâm thơ ca ngợi mi trong men say.

穠麗最宜新著雨, Nùng lệ tối nghi tân trước vũ, Ôi mi đẹp biết bao sau khi được nước mưa tắm gội,

嬌嬈全在欲開時。 Kiều nhiêu toàn tại dục khai thì. Xinh xắn vô cùng lúc sắp nở hoa.

莫愁粉黛臨窗懶, Mạc Sầu phấn đại lâm song lãn, Mạc Sầu ngắm mi bên song thôi không trang điểm,

梁廣丹青點筆遲。 Lương Quảng đan thanh điểm bút trì. Lương Quảng không dám vẽ vì sợ vẽ không nổi vẻ đẹp của mi.

朝醉暮吟看不足, Triêu tuý mộ ngâm khán bất túc, Từ sáng tới chiều uống rượu ngâm thơ vẫn chưa dủ,

羨他胡蝶宿深枝。 Tiện tha hồ điệp túc thâm chi. Ta mơ ước được làm cánh bướm đậu ngủ trên cành gần mi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào