Xuân tình hoài cố viên hải đường kỳ 2 春晴懷故園海棠其二 • Xuân tạnh nhớ hoa hải đường ở vườn cũ kỳ 2
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Dương Vạn Lý
Một số bài cùng tác giả
– Tô đài điếu cổ 蘇台弔古 • Lên đài Cô Tô tưởng nhớ người xưa– Tiểu trì 小池 • Ao nhỏ
– Tuyết hậu vãn tình, tứ sơn giai thanh, duy Đông Sơn toàn bạch 雪後晚晴四山皆青惟東山全白 • Chiều tạnh sau tuyết rơi, các núi đều xanh, riêng Đông Sơn trắng
– Hiểu hành đạo bàng đỗ quyên hoa 曉行道旁杜鵑花 • Sáng khởi hành thấy hoa đỗ quyên bên đường
– Hiểu xuất Tịnh Từ tự tống Lâm Tử Phương 曉出凈慈寺送林子方 • Buổi sớm ra chùa Tịnh Từ tiễn Lâm Tử Phương
Một số bài cùng từ khóa
– Hải đường 海棠 • Hoa hải đường– Lâm Đại Ngọc đích thi 林黛玉的詩 • Bài của Lâm Đại Ngọc
– Thưởng hải đường hoa yêu thi kỳ 2 賞海棠花妖詩其二 • Thơ vịnh hoa hải đường kỳ 2
– Giả Thám Xuân đích thi 賈探春的詩 • Bài của Giả Thám Xuân
– Thưởng hải đường hoa yêu thi kỳ 1 賞海棠花妖詩其一 • Thơ vịnh hoa hải đường kỳ 1
竹邊臺榭水邊亭, 不要人隨只獨行。 乍暖柳條無氣力, 淡晴花影不分明。 一番過雨來幽徑, 無數新禽有喜聲。 只欠翠紗紅映肉, 兩年寒食負先生。
Trúc biên đài tạ thuỷ biên đình, Bất yếu nhân tuỳ chỉ độc hành. Sạ noãn liễu điều vô khí lực, Đạm tình hoa ảnh bất phân minh. Nhất phiên quá vũ lai u kính, Vô số tân cầm hữu hỷ thanh. Chỉ khiếm thuý sa hồng ánh nhục, Lưỡng niên hàn thực phụ tiên sinh.
竹邊臺榭水邊亭, Trúc biên đài tạ thuỷ biên đình,
不要人隨只獨行。 Bất yếu nhân tuỳ chỉ độc hành.
乍暖柳條無氣力, Sạ noãn liễu điều vô khí lực,
淡晴花影不分明。 Đạm tình hoa ảnh bất phân minh.
一番過雨來幽徑, Nhất phiên quá vũ lai u kính,
無數新禽有喜聲。 Vô số tân cầm hữu hỷ thanh.
只欠翠紗紅映肉, Chỉ khiếm thuý sa hồng ánh nhục,
兩年寒食負先生。 Lưỡng niên hàn thực phụ tiên sinh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào