Dương Vạn Lý 楊萬里 ♂
Dương Vạn Lý 楊萬里 (1127-1206) tự Đình Tú 廷秀, hiệu Thành Trai 誠齋, người Cát Thuỷ 吉水, Cát Châu 吉州 (nay thuộc Giang Tây, Trung Quốc), đỗ tiến sĩ năm Thiệu Hưng thứ 24 (1154) đời Tống Cao Tông. Ông từng nhậm các chức Thái thường bác sĩ, Thượng thư Tả tư lang trung kiêm hầu thái tử đọc sách. Chủ trương chống Kim, chính trực, ăn nói thẳng thắn. Đời Ninh Tông, vì gian tướng chuyên quyền, bỏ quan về nhà, cuối cùng phẫn uất mà chết. Thơ tề danh cùng Vưu Mậu 尤袤, Phạm Thành Đại 范成大, Lục Du 陸遊, xưng Nam Tống tứ gia. Cấu tứ mới lạ, lời thơ lưu loát rõ ràng, từ phong cách mới mẻ, hoạt bát tự nhiên, với thơ giống nhau. Trước tác được Thành Trai tập 誠齋集.
Danh sách bài thơ
- Chiêu Quân oán - Vịnh hà thượng vũ 昭君怨-詠荷上雨 • Chiêu Quân oán - Vịnh mưa trên lá sen
- Chu quá An Nhân 舟過安仁 • Thuyền qua huyện An Nhân
- Đô hạ Vô Ưu quán tiểu lâu xuân tận lữ hoài 都下無懮館小樓春盡旅懷 • Nỗi lòng kẻ xa nhà lúc cuối xuân trọ trong lầu nhỏ ở đạo quán Vô Ưu nơi kinh thành
- Hạ dạ truy lương 夏夜追涼 • Đêm hè tìm mát
- Hàn thực vũ trung, đồng xá nhân ước du Thiên Trúc đắc thập lục tuyệt cú trình Lục Vụ Quan 寒食雨中同舍人約遊天竺得十六絕句呈陸務觀 • Tiết hàn thực mưa, hẹn bạn cùng làm quan đi chơi núi Thiên Trúc, làm 16 bài tuyệt cú trình Lục Vụ Quan
- Hảo sự cận 好事近
- Hiểu hành đạo bàng đỗ quyên hoa 曉行道旁杜鵑花 • Sáng khởi hành thấy hoa đỗ quyên bên đường
- Hiểu xuất Tịnh Từ tự tống Lâm Tử Phương 曉出凈慈寺送林子方 • Buổi sớm ra chùa Tịnh Từ tiễn Lâm Tử Phương
- Mộ hành điền gian kỳ 2 暮行田間其二 • Buổi chiều qua ruộng kỳ 2
- Nhàn cư sơ hạ ngọ thuỵ khởi kỳ 1 閒居初夏午睡起其一 • Nhàn cư đầu hè ngủ trưa dậy kỳ 1
- Quá Tùng Nguyên thần xuy Tất Công điếm kỳ 5 過松源晨炊漆公店其五 • Qua Tùng Nguyên nấu cơm sáng ở điếm Tất Công kỳ 5
- Sáp ương ca 插秧歌 • Bài ca cấy lúa
- Sơ hạ thuỵ khởi 初夏睡起 • Đầu hè, ngủ dậy
- Sơ nhập Hoài Hà kỳ 1 初入淮河其一 • Mới đến vùng Hoài Hà kỳ 1
- Sơ nhập Hoài Hà kỳ 2 初入淮河其二 • Mới vào Hoài Hà kỳ 2
- Sơ nhập Hoài Hà kỳ 4 初入淮河其四 • Mới vào Hoài Hà kỳ 4
- Sơ thu hành phố 初秋行圃 • Đầu thu ra vườn
- Tam nguyệt chấp thất nhật tống xuân 三月廿七日送春 • Ngày 27 tháng ba tiễn xuân
- Thương xuân 傷春 • Tiếc xuân
- Tiểu trì 小池 • Ao nhỏ
- Tô đài điếu cổ 蘇台弔古 • Lên đài Cô Tô tưởng nhớ người xưa
- Túc tân thị Từ Công điếm 宿新巿徐公店 • Ngủ nhà Từ Công ở chợ mới
- Tương chí Kiến Xương 將至建昌 • Sắp đến Kiến Xương
- Tuyết hậu vãn tình, tứ sơn giai thanh, duy Đông Sơn toàn bạch 雪後晚晴四山皆青惟東山全白 • Chiều tạnh sau tuyết rơi, các núi đều xanh, riêng Đông Sơn trắng
- Xuân tình hoài cố viên hải đường kỳ 2 春晴懷故園海棠其二 • Xuân tạnh nhớ hoa hải đường ở vườn cũ kỳ 2
THÊM BÀI TRẢ LỜI:
Mục này để gửi các nội dung liên quan đến tác giả, bao gồm tiểu sử, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.
Đăng nhập để gửi bài trả lời cho tác giả này.