月滿蓬壺燦爛燈, 與郎攜手至端門。 貪看鶴陣笙歌舉, 不覺鴛鴦失卻羣。 天漸曉, 感皇恩。 傳宣賜酒飲杯巡。 歸家恐被翁姑責, 竊取金盃作照憑。

Nguyệt mãn Bồng Hồ xán lạn đăng, Dữ lang huề thủ chí Đoan Môn. Tham khan hạc trận sinh ca cử, Bất giác uyên ương thất khước quần. Thiên tiệm hiểu, Cảm hoàng ân. Truyền tuyên tứ tửu ẩm bôi tuần. Quy gia khủng bị ông cô trách, Thiết thủ kim bôi tác chiếu bằng.

月滿蓬壺燦爛燈, Nguyệt mãn Bồng Hồ xán lạn đăng,

與郎攜手至端門。 Dữ lang huề thủ chí Đoan Môn.

貪看鶴陣笙歌舉, Tham khan hạc trận sinh ca cử,

不覺鴛鴦失卻羣。 Bất giác uyên ương thất khước quần.

天漸曉, Thiên tiệm hiểu,

感皇恩。 Cảm hoàng ân.

傳宣賜酒飲杯巡。 Truyền tuyên tứ tửu ẩm bôi tuần.

歸家恐被翁姑責, Quy gia khủng bị ông cô trách,

竊取金盃作照憑。 Thiết thủ kim bôi tác chiếu bằng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào