寒日蕭蕭上瑣窗, 梧桐應恨夜來霜。 酒闌更喜團茶苦, 夢斷偏疑瑞瑙香。 秋已盡, 日猶長, 仲宣懷遠更凄涼。 不知隨分尊前醉, 莫負東君菊蕊黃。

Hàn nhật tiêu tiêu thượng toả song, Ngô đồng ưng hận dạ lai sương. Tửu lan cánh hỉ đoàn trà khổ, Mộng đoạn thiên nghi thuỵ não hương. Thu dĩ tận, Nhật do trường, Trọng Tuyên hoài viễn cánh thê lương. Bất tri tuỳ phận tôn tiền tuý, Mạc phụ đông quân cúc nhị hoàng.

寒日蕭蕭上瑣窗, Hàn nhật tiêu tiêu thượng toả song,

梧桐應恨夜來霜。 Ngô đồng ưng hận dạ lai sương.

酒闌更喜團茶苦, Tửu lan cánh hỉ đoàn trà khổ,

夢斷偏疑瑞瑙香。 Mộng đoạn thiên nghi thuỵ não hương.

秋已盡, Thu dĩ tận,

日猶長, Nhật do trường,

仲宣懷遠更凄涼。 Trọng Tuyên hoài viễn cánh thê lương.

不知隨分尊前醉, Bất tri tuỳ phận tôn tiền tuý,

莫負東君菊蕊黃。 Mạc phụ đông quân cúc nhị hoàng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào