Diễm ca hành 艷歌行 • Bài ca đẹp
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tha hương (106) nhạc phủ (300)
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Một số bài cùng từ khóa
– Chiều hôm nhớ nhà– Lữ túc 旅宿 • Trú đêm nơi lữ quán
– Lữ túc 旅宿 • Trú đêm nơi lữ quán
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về
– Hồ Nam xuân nhật kỳ 2 湖南春日其二 • Ngày xuân ở Hồ Nam kỳ 2
翩翩堂前燕, 冬藏夏來見。 兄弟兩三人, 流宕在他縣。 故衣誰當補? 新衣誰當綻? 賴得賢主人, 覽取為吾綻。 夫婿從門來, 斜柯西北眄。 「語卿且勿眄, 水清石自見。」 石見何累累, 遠行不如歸!
Phiên phiên đường tiền yến, Đông tàng hạ lai kiến. Huynh đệ lưỡng tam nhân, Lưu đãng tại tha huyện. Cố y thuỳ đương bổ? Tân y thuỳ đương trán? Lại đắc hiền chủ nhân, Lãm thủ vị ngô trán. Phu tế tòng môn lai, Tà kha tây bắc miện. “Ngữ khanh thả vật miện, Thuỷ thanh thạch tự kiến.” Thạch kiến hà luỹ luỹ, Viễn hành bất như quy!
翩翩堂前燕, Phiên phiên đường tiền yến,
冬藏夏來見。 Đông tàng hạ lai kiến.
兄弟兩三人, Huynh đệ lưỡng tam nhân,
流宕在他縣。 Lưu đãng tại tha huyện.
故衣誰當補? Cố y thuỳ đương bổ?
新衣誰當綻? Tân y thuỳ đương trán?
賴得賢主人, Lại đắc hiền chủ nhân,
覽取為吾綻。 Lãm thủ vị ngô trán.
夫婿從門來, Phu tế tòng môn lai,
斜柯西北眄。 Tà kha tây bắc miện.
「語卿且勿眄, “Ngữ khanh thả vật miện,
水清石自見。」 Thuỷ thanh thạch tự kiến.”
石見何累累, Thạch kiến hà luỹ luỹ,
遠行不如歸! Viễn hành bất như quy!
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào