橫山西望是彌淪, 浩浩平沙接海濱。 煙水沙頭分驛次, 風清江上過關津。 齊鹽場圃邀商客, 魯酒盃盤醉市人。 欲訪麻姑憑寄語, 南冥今已息揚塵。

Hoành Sơn tây vọng thị Di Luân, Hạo hạo bình sa tiếp hải tân. Yên thuỷ sa đầu phân dịch thứ, Phong thanh giang thượng quá quan tân. Tề diêm trường phố yêu thương khách, Lỗ tửu bôi bàn tuý thị nhân. Dục phỏng Ma Cô bằng ký ngữ, Nam minh kim dĩ tức dương trần.

橫山西望是彌淪, Hoành Sơn tây vọng thị Di Luân,

浩浩平沙接海濱。 Hạo hạo bình sa tiếp hải tân.

煙水沙頭分驛次, Yên thuỷ sa đầu phân dịch thứ,

風清江上過關津。 Phong thanh giang thượng quá quan tân.

齊鹽場圃邀商客, Tề diêm trường phố yêu thương khách,

魯酒盃盤醉市人。 Lỗ tửu bôi bàn tuý thị nhân.

欲訪麻姑憑寄語, Dục phỏng Ma Cô bằng ký ngữ,

南冥今已息揚塵。 Nam minh kim dĩ tức dương trần.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào