Di Luân hải môn lữ thứ 彌淪海門旅次 • Nghỉ lại ở cửa biển Di Luân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lê Thánh Tông
Một số bài cùng tác giả
– Đề Dục Thuý sơn 題浴翆山 • Đề ở núi Dục Thuý– Đông tuần quá An Lão 東巡過安老 • Đi tuần phía đông qua xứ An Lão
– Đề phiến kỳ 07 題扇其七 • Đề quạt kỳ 07
– Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 19 題道人雲水居其十九 • Đề nơi ở chốn mây nước của nhà đạo sĩ kỳ 19
– Ngự chế Thiên Vực giang hiểu phát 御制天域江曉發 • Vua làm khi khởi hành từ sông Thiên Vực buổi sớm
Một số bài cùng từ khóa
– Qua Đèo Ngang– Bài thơ viết ở Đèo Ngang
– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Đèo Ngang san thuỷ hữu tình
– Hoành sơn Đèo Ngang
橫山西望是彌淪, 浩浩平沙接海濱。 煙水沙頭分驛次, 風清江上過關津。 齊鹽場圃邀商客, 魯酒盃盤醉市人。 欲訪麻姑憑寄語, 南冥今已息揚塵。
Hoành Sơn tây vọng thị Di Luân, Hạo hạo bình sa tiếp hải tân. Yên thuỷ sa đầu phân dịch thứ, Phong thanh giang thượng quá quan tân. Tề diêm trường phố yêu thương khách, Lỗ tửu bôi bàn tuý thị nhân. Dục phỏng Ma Cô bằng ký ngữ, Nam minh kim dĩ tức dương trần.
橫山西望是彌淪, Hoành Sơn tây vọng thị Di Luân,
浩浩平沙接海濱。 Hạo hạo bình sa tiếp hải tân.
煙水沙頭分驛次, Yên thuỷ sa đầu phân dịch thứ,
風清江上過關津。 Phong thanh giang thượng quá quan tân.
齊鹽場圃邀商客, Tề diêm trường phố yêu thương khách,
魯酒盃盤醉市人。 Lỗ tửu bôi bàn tuý thị nhân.
欲訪麻姑憑寄語, Dục phỏng Ma Cô bằng ký ngữ,
南冥今已息揚塵。 Nam minh kim dĩ tức dương trần.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào