Đông tuần quá An Lão 東巡過安老 • Đi tuần phía đông qua xứ An Lão
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lê Thánh Tông
Một số bài cùng tác giả
– Đề Dục Thuý sơn 題浴翆山 • Đề ở núi Dục Thuý– Đề phiến kỳ 07 題扇其七 • Đề quạt kỳ 07
– Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 19 題道人雲水居其十九 • Đề nơi ở chốn mây nước của nhà đạo sĩ kỳ 19
– Ngự chế Thiên Vực giang hiểu phát 御制天域江曉發 • Vua làm khi khởi hành từ sông Thiên Vực buổi sớm
– Ở bãi cát Trà Thượng
窅窅關河路幾千, 北風有力送歸船。 江含落日搖孤影, 心逐飛雲息萬緣。 霜露霝時無綠樹, 桑蔴深處起青煙。 海山離異窮逾目, 只見雄雄亙碧天。
Diểu diểu quan hà lộ kỷ thiên, Bắc phong hữu lực tống quy thuyền. Giang hàm lạc nhật dao cô ảnh, Tâm trục phi vân tức vạn duyên. Sương lộ linh thì vô lục thụ, Tang ma thâm xứ khởi thanh yên. Hải sơn ly dị cùng du mục, Chỉ kiến hùng hùng cắng bích thiên.
Man mác quan hà, đường xa mấy ngàn dặm, Gió bắc thổi riết đưa thuyền quay về. Mặt trời in đáy sông, chập chờn chiếc bóng, Tấm lòng theo mây nổi, tắt mọi ưu phiền. Gặp buổi sương lạnh, không còn cây nào xanh tốt, Giữa ruộng dâu, vừng, những làn khói biếc bốc lên. Bao núi và bể chạy dài từng dải, mắt nhìn khôn dứt, Chỉ thấy cả một cảnh hùng vĩ, kéo ngang qua nền trời xanh.
窅窅關河路幾千, Diểu diểu quan hà lộ kỷ thiên, Man mác quan hà, đường xa mấy ngàn dặm,
北風有力送歸船。 Bắc phong hữu lực tống quy thuyền. Gió bắc thổi riết đưa thuyền quay về.
江含落日搖孤影, Giang hàm lạc nhật dao cô ảnh, Mặt trời in đáy sông, chập chờn chiếc bóng,
心逐飛雲息萬緣。 Tâm trục phi vân tức vạn duyên. Tấm lòng theo mây nổi, tắt mọi ưu phiền.
霜露霝時無綠樹, Sương lộ linh thì vô lục thụ, Gặp buổi sương lạnh, không còn cây nào xanh tốt,
桑蔴深處起青煙。 Tang ma thâm xứ khởi thanh yên. Giữa ruộng dâu, vừng, những làn khói biếc bốc lên.
海山離異窮逾目, Hải sơn ly dị cùng du mục, Bao núi và bể chạy dài từng dải, mắt nhìn khôn dứt,
只見雄雄亙碧天。 Chỉ kiến hùng hùng cắng bích thiên. Chỉ thấy cả một cảnh hùng vĩ, kéo ngang qua nền trời xanh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào