窅窅關河路幾千, 北風有力送歸船。 江含落日搖孤影, 心逐飛雲息萬緣。 霜露霝時無綠樹, 桑蔴深處起青煙。 海山離異窮逾目, 只見雄雄亙碧天。

Diểu diểu quan hà lộ kỷ thiên, Bắc phong hữu lực tống quy thuyền. Giang hàm lạc nhật dao cô ảnh, Tâm trục phi vân tức vạn duyên. Sương lộ linh thì vô lục thụ, Tang ma thâm xứ khởi thanh yên. Hải sơn ly dị cùng du mục, Chỉ kiến hùng hùng cắng bích thiên.

Man mác quan hà, đường xa mấy ngàn dặm, Gió bắc thổi riết đưa thuyền quay về. Mặt trời in đáy sông, chập chờn chiếc bóng, Tấm lòng theo mây nổi, tắt mọi ưu phiền. Gặp buổi sương lạnh, không còn cây nào xanh tốt, Giữa ruộng dâu, vừng, những làn khói biếc bốc lên. Bao núi và bể chạy dài từng dải, mắt nhìn khôn dứt, Chỉ thấy cả một cảnh hùng vĩ, kéo ngang qua nền trời xanh.

窅窅關河路幾千, Diểu diểu quan hà lộ kỷ thiên, Man mác quan hà, đường xa mấy ngàn dặm,

北風有力送歸船。 Bắc phong hữu lực tống quy thuyền. Gió bắc thổi riết đưa thuyền quay về.

江含落日搖孤影, Giang hàm lạc nhật dao cô ảnh, Mặt trời in đáy sông, chập chờn chiếc bóng,

心逐飛雲息萬緣。 Tâm trục phi vân tức vạn duyên. Tấm lòng theo mây nổi, tắt mọi ưu phiền.

霜露霝時無綠樹, Sương lộ linh thì vô lục thụ, Gặp buổi sương lạnh, không còn cây nào xanh tốt,

桑蔴深處起青煙。 Tang ma thâm xứ khởi thanh yên. Giữa ruộng dâu, vừng, những làn khói biếc bốc lên.

海山離異窮逾目, Hải sơn ly dị cùng du mục, Bao núi và bể chạy dài từng dải, mắt nhìn khôn dứt,

只見雄雄亙碧天。 Chỉ kiến hùng hùng cắng bích thiên. Chỉ thấy cả một cảnh hùng vĩ, kéo ngang qua nền trời xanh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào