Cúc vịnh 菊詠 • Vịnh cây cúc
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Khiếu Năng Tĩnh
Một số bài cùng tác giả
– Hạ từ 夏詞 • Mùa hè– Dung thụ Thánh Mẫu phần 榕樹聖母墳 • Mộ Thánh Mẫu xứ cây đa
– Hương giang ngộ Trần cư sĩ thoại cựu 香江遇陳居士話舊 • Tại Hương giang gặp Trần cư sĩ nói chuyện xưa
– Phu phụ tương kính như tân cách 夫婦相敬如賓格 • Thế vợ chồng yêu kính nhau như khách
– Dạ túc Hội An phùng chức phường 夜宿會安縫織坊 • Đêm nghỉ ở phường dệt may Hội An
Một số bài cùng từ khóa
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Cúc thu bách vịnh kỳ 10 菊秋百詠其十 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 10
– Cúc thu bách vịnh kỳ 25 菊秋百詠其二十五 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 25
– Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc 重陽蓆上賦白菊 • Trên bàn tiệc ngày trùng dương, vịnh hoa cúc trắng
園有園兮山有山, 白黃競秀晚無關。 遠村老者須常用, 驗古瞻今自不難。
Viên hữu viên hề sơn hữu sơn, Bạch hoàng cạnh tú vãn vô quan. Viễn thôn lão giả tu thường dụng, Nghiệm cổ chiêm kim tự bất nan.
Muốn cúc vườn thì có vườn, cúc núi thì có núi Sắc trắng vàng chen nhau, dù là loài hoa muộn, song chẳng ngại gì Nơi xóm hẻo lánh, tuổi già nên chăm thu hái mà dùng Mắt sáng rồi, việc nghiệm xưa hiểu nay, chắc không khó lắm
園有園兮山有山, Viên hữu viên hề sơn hữu sơn, Muốn cúc vườn thì có vườn, cúc núi thì có núi
白黃競秀晚無關。 Bạch hoàng cạnh tú vãn vô quan. Sắc trắng vàng chen nhau, dù là loài hoa muộn, song chẳng ngại gì
遠村老者須常用, Viễn thôn lão giả tu thường dụng, Nơi xóm hẻo lánh, tuổi già nên chăm thu hái mà dùng
驗古瞻今自不難。 Nghiệm cổ chiêm kim tự bất nan. Mắt sáng rồi, việc nghiệm xưa hiểu nay, chắc không khó lắm
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào