園有園兮山有山, 白黃競秀晚無關。 遠村老者須常用, 驗古瞻今自不難。

Viên hữu viên hề sơn hữu sơn, Bạch hoàng cạnh tú vãn vô quan. Viễn thôn lão giả tu thường dụng, Nghiệm cổ chiêm kim tự bất nan.

Muốn cúc vườn thì có vườn, cúc núi thì có núi Sắc trắng vàng chen nhau, dù là loài hoa muộn, song chẳng ngại gì Nơi xóm hẻo lánh, tuổi già nên chăm thu hái mà dùng Mắt sáng rồi, việc nghiệm xưa hiểu nay, chắc không khó lắm

園有園兮山有山, Viên hữu viên hề sơn hữu sơn, Muốn cúc vườn thì có vườn, cúc núi thì có núi

白黃競秀晚無關。 Bạch hoàng cạnh tú vãn vô quan. Sắc trắng vàng chen nhau, dù là loài hoa muộn, song chẳng ngại gì

遠村老者須常用, Viễn thôn lão giả tu thường dụng, Nơi xóm hẻo lánh, tuổi già nên chăm thu hái mà dùng

驗古瞻今自不難。 Nghiệm cổ chiêm kim tự bất nan. Mắt sáng rồi, việc nghiệm xưa hiểu nay, chắc không khó lắm

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào