Hạ từ 夏詞 • Mùa hè
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Khiếu Năng Tĩnh
Một số bài cùng tác giả
– Dung thụ Thánh Mẫu phần 榕樹聖母墳 • Mộ Thánh Mẫu xứ cây đa– Hương giang ngộ Trần cư sĩ thoại cựu 香江遇陳居士話舊 • Tại Hương giang gặp Trần cư sĩ nói chuyện xưa
– Phu phụ tương kính như tân cách 夫婦相敬如賓格 • Thế vợ chồng yêu kính nhau như khách
– Dạ túc Hội An phùng chức phường 夜宿會安縫織坊 • Đêm nghỉ ở phường dệt may Hội An
– Dữ kinh sư thương hữu quyên tiền dưỡng du đao 與京師商友捐錢養遊刀 • Cùng bạn là thương nhân ở đất kinh sư quyên tiền xây dựng đội du binh
Một số bài cùng từ khóa
– Riêng chung mùa hạ– Mùa hè rớt Бабье лето
– Mùa hè rớt Бабье лето
– Cuốc kêu cảm hứng
– Đêm mùa hạ Than mùa hè
竹揚百手驅雲散, 勁節還留室外藩。 鳥問花迎先後接, 來年欲寄似前年。
Trúc dương bách thủ khu vân tán, Kình tiết hoàn lưu thất ngoại phiên. Điểu vấn hoa nghinh tiên hậu tiếp, Lai niên dục ký tự tiền niên.
Trúc giương trăm tay khua tán mây đi Khí tiết cứng cỏi còn lưu lại nơi phên giậu ngoài nhà Chim hỏi, hoa đón, trước sau liên tiếp Tỏ lời gửi đến rằng năm tới cũng như năm cũ
竹揚百手驅雲散, Trúc dương bách thủ khu vân tán, Trúc giương trăm tay khua tán mây đi
勁節還留室外藩。 Kình tiết hoàn lưu thất ngoại phiên. Khí tiết cứng cỏi còn lưu lại nơi phên giậu ngoài nhà
鳥問花迎先後接, Điểu vấn hoa nghinh tiên hậu tiếp, Chim hỏi, hoa đón, trước sau liên tiếp
來年欲寄似前年。 Lai niên dục ký tự tiền niên. Tỏ lời gửi đến rằng năm tới cũng như năm cũ
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào