竹揚百手驅雲散, 勁節還留室外藩。 鳥問花迎先後接, 來年欲寄似前年。

Trúc dương bách thủ khu vân tán, Kình tiết hoàn lưu thất ngoại phiên. Điểu vấn hoa nghinh tiên hậu tiếp, Lai niên dục ký tự tiền niên.

Trúc giương trăm tay khua tán mây đi Khí tiết cứng cỏi còn lưu lại nơi phên giậu ngoài nhà Chim hỏi, hoa đón, trước sau liên tiếp Tỏ lời gửi đến rằng năm tới  cũng như năm cũ

竹揚百手驅雲散, Trúc dương bách thủ khu vân tán, Trúc giương trăm tay khua tán mây đi

勁節還留室外藩。 Kình tiết hoàn lưu thất ngoại phiên. Khí tiết cứng cỏi còn lưu lại nơi phên giậu ngoài nhà

鳥問花迎先後接, Điểu vấn hoa nghinh tiên hậu tiếp, Chim hỏi, hoa đón, trước sau liên tiếp

來年欲寄似前年。 Lai niên dục ký tự tiền niên. Tỏ lời gửi đến rằng năm tới cũng như năm cũ

Chú thích: [1] Nguyên chú: Thơ Trần Quang Khải có "Hoa điểu nghinh nhân tương ký ngữ, Lai niên nan vọng tự tiền niên" (Hoa chim đón khách gửi lời, Sang năm đã chắc như thời năm qua) trong bài "Hựu quy cố hương".

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào