無事江頭弄碧波, 分明掌上見姮娥。 不知李謪仙人在, 曾向江頭捉得麼。

Vô sự giang đầu lộng bích ba, Phân minh chưởng thượng kiến Hằng Nga. Bất tri Lý Trích Tiên nhân tại, Tằng hướng giang đầu tróc đắc ma.

Rảnh rỗi không việc gì nên đùa giỡn với làn sóng xanh ở chốn đầu sông Rõ ràng trên tay mình lại thấy được Hằng Nga Không biết thi hào Lý Trích Tiên (tức Lý Bạch) lúc sinh tiền từng hướng về chốn đầu sông Chẳng hay có bắt được Hằng Nga không?

無事江頭弄碧波, Vô sự giang đầu lộng bích ba, Rảnh rỗi không việc gì nên đùa giỡn với làn sóng xanh ở chốn đầu sông

分明掌上見姮娥。 Phân minh chưởng thượng kiến Hằng Nga. Rõ ràng trên tay mình lại thấy được Hằng Nga

不知李謪仙人在, Bất tri Lý Trích Tiên nhân tại, Không biết thi hào Lý Trích Tiên (tức Lý Bạch) lúc sinh tiền từng hướng về chốn đầu sông

曾向江頭捉得麼。 Tằng hướng giang đầu tróc đắc ma. Chẳng hay có bắt được Hằng Nga không?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào