冷冽秋深獨耐霜, 繞叢開徧徬籬光。 草邊日暮螢分影, 竹裡風寒麝薦香。 眾艷應慚虧晚節, 一生那肯負重陽。 閒中俄起陶彭澤, 坐對悠然趣味長。

Lãnh liệt thu thâm độc nại sương, Nhiễu tùng khai biến bạng ly quang. Thảo biên nhật mộ huỳnh phân ảnh, Trúc lý phong hàn xạ tiến hương. Chúng diễm ưng tàm khuy vãn tiết, Nhất sinh ná khẳng phụ trùng dương. Nhàn trung nga khởi Đào Bành Trạch, Toạ đối du nhiên thú vị trường.

Rét dữ dội, thu đã già, một mình chịu đựng cùng sương, Quầng nhánh hoa nở rộ trong ánh sáng của rào dậu. Bên cỏ, ban đêm bóng đom đóm phân biệt rõ ảnh sắc, Trong trúc, theo gió lạnh giống chuột xạ tiến mùi hương. Các giống hoa đẹp nhìn tiết muộn ưng cười chê, Suốt đời nhất định không phụ tiết trùng dương. Trong lúc thanh nhàn chợt nhớ ông Đào Bành Trạch, Ngồi đối bóng tự nhiên lòng thấy thú vị vô cùng.

冷冽秋深獨耐霜, Lãnh liệt thu thâm độc nại sương, Rét dữ dội, thu đã già, một mình chịu đựng cùng sương,

繞叢開徧徬籬光。 Nhiễu tùng khai biến bạng ly quang. Quầng nhánh hoa nở rộ trong ánh sáng của rào dậu.

草邊日暮螢分影, Thảo biên nhật mộ huỳnh phân ảnh, Bên cỏ, ban đêm bóng đom đóm phân biệt rõ ảnh sắc,

竹裡風寒麝薦香。 Trúc lý phong hàn xạ tiến hương. Trong trúc, theo gió lạnh giống chuột xạ tiến mùi hương.

眾艷應慚虧晚節, Chúng diễm ưng tàm khuy vãn tiết, Các giống hoa đẹp nhìn tiết muộn ưng cười chê,

一生那肯負重陽。 Nhất sinh ná khẳng phụ trùng dương. Suốt đời nhất định không phụ tiết trùng dương.

閒中俄起陶彭澤, Nhàn trung nga khởi Đào Bành Trạch, Trong lúc thanh nhàn chợt nhớ ông Đào Bành Trạch,

坐對悠然趣味長。 Toạ đối du nhiên thú vị trường. Ngồi đối bóng tự nhiên lòng thấy thú vị vô cùng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào