Cúc hoa 菊花 • Hoa cúc
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Một số bài cùng từ khóa
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Cúc thu bách vịnh kỳ 10 菊秋百詠其十 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 10
– Cúc thu bách vịnh kỳ 25 菊秋百詠其二十五 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 25
– Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc 重陽蓆上賦白菊 • Trên bàn tiệc ngày trùng dương, vịnh hoa cúc trắng
冷冽秋深獨耐霜, 繞叢開徧徬籬光。 草邊日暮螢分影, 竹裡風寒麝薦香。 眾艷應慚虧晚節, 一生那肯負重陽。 閒中俄起陶彭澤, 坐對悠然趣味長。
Lãnh liệt thu thâm độc nại sương, Nhiễu tùng khai biến bạng ly quang. Thảo biên nhật mộ huỳnh phân ảnh, Trúc lý phong hàn xạ tiến hương. Chúng diễm ưng tàm khuy vãn tiết, Nhất sinh ná khẳng phụ trùng dương. Nhàn trung nga khởi Đào Bành Trạch, Toạ đối du nhiên thú vị trường.
Rét dữ dội, thu đã già, một mình chịu đựng cùng sương, Quầng nhánh hoa nở rộ trong ánh sáng của rào dậu. Bên cỏ, ban đêm bóng đom đóm phân biệt rõ ảnh sắc, Trong trúc, theo gió lạnh giống chuột xạ tiến mùi hương. Các giống hoa đẹp nhìn tiết muộn ưng cười chê, Suốt đời nhất định không phụ tiết trùng dương. Trong lúc thanh nhàn chợt nhớ ông Đào Bành Trạch, Ngồi đối bóng tự nhiên lòng thấy thú vị vô cùng.
冷冽秋深獨耐霜, Lãnh liệt thu thâm độc nại sương, Rét dữ dội, thu đã già, một mình chịu đựng cùng sương,
繞叢開徧徬籬光。 Nhiễu tùng khai biến bạng ly quang. Quầng nhánh hoa nở rộ trong ánh sáng của rào dậu.
草邊日暮螢分影, Thảo biên nhật mộ huỳnh phân ảnh, Bên cỏ, ban đêm bóng đom đóm phân biệt rõ ảnh sắc,
竹裡風寒麝薦香。 Trúc lý phong hàn xạ tiến hương. Trong trúc, theo gió lạnh giống chuột xạ tiến mùi hương.
眾艷應慚虧晚節, Chúng diễm ưng tàm khuy vãn tiết, Các giống hoa đẹp nhìn tiết muộn ưng cười chê,
一生那肯負重陽。 Nhất sinh ná khẳng phụ trùng dương. Suốt đời nhất định không phụ tiết trùng dương.
閒中俄起陶彭澤, Nhàn trung nga khởi Đào Bành Trạch, Trong lúc thanh nhàn chợt nhớ ông Đào Bành Trạch,
坐對悠然趣味長。 Toạ đối du nhiên thú vị trường. Ngồi đối bóng tự nhiên lòng thấy thú vị vô cùng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào