Cổ bát biến ca 古八變歌 • Bài ca tám âm thay đổi
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Một số bài cùng từ khóa
– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1
– Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
– Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
– Tí Dạ hạ ca 子夜夏歌 • Bài hát mùa hạ của nàng Tí Dạ
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 20:17
北風初秋至, 吹我章華臺。 浮雲多暮色, 似從崦嵫來。 枯桑鳴中林, 緯絡響空階。 翩翩飛蓬征, 愴愴遊子懷。 故鄉不可見, 長望始此回。
Bắc phong sơ thu chí, Xuy ngã Chương Hoa đài. Phù vân đa mộ sắc, Tự tòng Yêm Tư lai. Khô tang minh trung lâm, Vĩ lạc hưởng không giai. Phiên phiên phi bồng chinh, Sảng sảng du tử hoài. Cố hương bất khả kiến, Trường vọng thuỷ thử hồi.
北風初秋至, Bắc phong sơ thu chí,
吹我章華臺。 Xuy ngã Chương Hoa đài.
浮雲多暮色, Phù vân đa mộ sắc,
似從崦嵫來。 Tự tòng Yêm Tư lai.
枯桑鳴中林, Khô tang minh trung lâm,
緯絡響空階。 Vĩ lạc hưởng không giai.
翩翩飛蓬征, Phiên phiên phi bồng chinh,
愴愴遊子懷。 Sảng sảng du tử hoài.
故鄉不可見, Cố hương bất khả kiến,
長望始此回。 Trường vọng thuỷ thử hồi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào