雲暗山橫日欲斜, 郵亭下馬對殘花。 自從身逐西征府, 每到花時不在家。

Vân ám sơn hoành nhật dục tà, Bưu đình há mã đối tàn hoa. Tự tòng thân trục tây chinh phủ, Mỗi đáo hoa thì bất tại gia.

Mây xám vắt ngang núi, trời đã về chiều, Tới bưu đình, xuống ngựa, tới xem đám hoa đã tàn. Từ ngày theo đoàn quân đi chinh chiến miền tây, Mỗi lần ghé xem hoa đều là lúc đang xa nhà.

雲暗山橫日欲斜, Vân ám sơn hoành nhật dục tà, Mây xám vắt ngang núi, trời đã về chiều,

郵亭下馬對殘花。 Bưu đình há mã đối tàn hoa. Tới bưu đình, xuống ngựa, tới xem đám hoa đã tàn.

自從身逐西征府, Tự tòng thân trục tây chinh phủ, Từ ngày theo đoàn quân đi chinh chiến miền tây,

每到花時不在家。 Mỗi đáo hoa thì bất tại gia. Mỗi lần ghé xem hoa đều là lúc đang xa nhà.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào